桓公九年(1/1)
[原文]
〔经〕九年春,纪季姜归于京师。
夏四月。
秋七月。
冬,曹伯使其世子射姑来朝②。
[原文]
〔传〕九年春,纪季姜归于京师。凡诸侯之女行,唯王后书。
巴子使韩服告于楚,请与邓为好。楚子使道朔将巴客以聘于邓。邓南鄙人攻而夺之币,杀道朔及巴行人②。楚子使章让于邓,邓人弗受。
夏,楚使斗廉帅师及巴师围鄾。邓养甥、聃甥帅师救,三逐巴师,不克。斗廉衡陈其师于巴师之中③,以战,而北④。邓人逐之,背巴师,而夹攻之,邓师大败。人宵溃⑤。
秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯伐曲沃。
冬,曹大子来朝。宾之以上卿,礼也。享曹大子,初献⑥,乐奏而叹⑦。施父曰:“曹大子其有忧乎!非叹所也⑧。”
[注释]
为好:结成友好,行人:古代官名,掌管朝觐聘问之事。②将:带领。夺之币:夺去他们的聘问礼品。③衡:通横。④北:败走。⑤宵:夜。⑥初献:刚开始献酒。⑦乐奏而叹:音乐演奏起来后,太子却叹息。⑧叹所:叹息的场所。
[译文]
九年春季,纪国的纪姜出嫁到京师。但凡诸侯的女儿出嫁,只有出嫁做王后的婚事才进行记录。
巴子派遣特使韩服向楚国汇报,请求楚国帮助巴国和邓国建立友好关系。楚王派楚大夫道朔领着巴国使者到邓国访问,邓国南疆的人攻击他们,抢走了财礼,杀死道朔和巴国使者。楚王派章谴责邓国,邓国却不肯认错。
夏天,楚国派遣楚大夫斗廉领着楚军和巴军围攻鄾人,此时邓大夫养甥、聃甥领着军队救援人,邓军三次向巴军袭击,都未能取胜。斗廉摆成横阵排列在巴军中间跟邓军打仗,交战时伪装战败逃走。邓军追赶楚军,巴军处于他们的背面。楚、巴两军对邓军展开夹攻,邓军惨败,人也在夜晚溃散了。
秋季,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯一起出兵进攻曲沃。
冬季,曹太子来鲁国朝觐,以上卿之礼进行款待,这是合乎礼制的。设宴款待曹太子,开始献酒,接着演奏,曹太子不禁叹气。鲁大夫施父讲:“曹太子或许会有什么忧心事吧?可这儿不是叹气的地方。”