庄公四年(1/1)
[原文]
〔经〕四年春,王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘。三月,纪伯姬卒②。夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂。纪侯大去其国③。六月乙丑,齐侯葬纪伯姬④。秋七月。冬,公及齐人狩于禚。
[原文]
〔传〕四年春王正月,楚武王荆尸,授师孑焉②,以伐随。将齐③,入告夫人邓曼曰:“余心荡④。”邓曼叹曰:“王禄尽矣⑤、盈而荡,天之道也。先君其知之矣,故临武事,将发大命而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于木之下。令尹斗祁⑥,莫敖屈重除道梁⑦,营军临随⑧。随人惧,行成⑨。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉而还,济汉而后发丧。纪侯不能下齐,以与纪季。
夏,纪侯大去其国,违齐难也。
[注释]
荆尸:楚武王所创的一种战阵。荆,楚国的别称;尸:阵法。②孑:同“戟”。③齐:同斋,斋戒。④荡:跳。⑤禄:福气,此指寿命。⑥令尹:楚国官名,执政大臣,相当于后世的宰相。⑦除道:开路。梁(hà):在河上架桥。梁,桥,作动词用。,河名,今名扶恭河,在湖北随县一带。⑧营军:军队扎下营房。营:使动用法。⑨行成:求和。汉(ruì):汉水转弯处。:水流弯曲的地方。下齐:居齐国之下。下,作动词。大去:一去不返。去,离开。
[译文]
鲁庄公四年春季,周历三月,楚武王摆下“荆尸”阵,给军队发下戟器,准备进攻随国。斋戒祭祖前,他进宫告诉夫人邓曼:“我心跳得厉害。”邓曼感叹道:“君王的福寿快到头了。出征当精神饱满,您却心跳意乱,这是上天的启示。先君大概晓得了,故而在临战前,要发布讨伐命令时,而您心跳意乱。要是军队没有损失,您在途中寿终,那便是国家的福气了。”武王领兵出征,死在木两树下面。令尹斗祁、莫敖屈重封锁信息,逢山开路,遇水架桥,继续前进,在随国附近立营垒。随国人惧怕,向楚国求和。莫敖代表楚武王到随国与随侯结盟,并请随侯在汉水转弯处会面。退兵渡过汉水后,才公开楚王去世的消息。纪侯不愿意屈从齐国的统治,于是便把原属纪国的地方给了纪国。
夏季,纪侯永久离开了他的国家。这是为了躲避齐国的灾难。