庄公十二年(1/1)
[原文]
〔经〕十有二年春,王三月,纪叔姬归于。夏四月。秋八月甲午,宋万弑其君捷,及其大夫仇牧②。冬十月,宋万出奔陈。
[原文]
〔传〕十二年秋,宋万弑闵公于蒙泽。遇仇牧于门,批而杀之②。遇大宰督于东宫之西③,又杀之。立子游④。群公子奔萧,公子御说奔亳⑤。南宫牛、猛获帅师围亳⑥。冬十月,萧叔大心及戴、武、宣、穆、庄之族,以曹师伐之⑦。杀南宫牛于师,杀子游于宋,立桓公。猛获奔卫;南宫万奔陈,以乘车辇其母,一日而至⑧。
宋人请猛获于卫。卫人欲勿与⑨,石祁子曰:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好,非谋也。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之,比及宋,手足皆见。宋人皆醢之。
[注释]
十二年:鲁庄公十二年(公元前682年)。闵公:即宋闵公,蒙泽:宋国邑名(在今河南商丘县东北)。②仇牧:宋国大夫。批而杀之:用手打死他。③督:即华督。东宫:一指太子所居之宫;一指诸侯妾媵所居之宫,又叫西宫小寝。④子游:宋国公子。⑤萧:宋国邑名(在今江苏萧县)。亳(Bó勃):宋国邑名(在今河南商丘县北)。⑥南宫牛:南宫长万之子。⑦萧叔大心:宋国萧邑大夫。戴、武、宣、穆、庄之族:宋国五公的子孙,即宋戴公、宋武公、宋宣公、宋穆公,宋庄公的族人。⑧乘车:乘人的车,不是兵车。辇(niǎn碾):用人驾车,此是南宫长万自己驾车。⑨勿与:不给。与,给。石祁子:卫国大夫。天下之恶一也:天下的邪恶是一样的。恶于宋:在宋国作恶。保于我:在我国受保护。何补:有什么好处。一夫:犹言一个人。失一国:失去一个国家,指失去宋国的友好。与恶:结交邪恶。与,结交,犹言袒护。非谋:不是好主意,即失策。亦请:宋国又请求归还。以犀革:用犀牛皮。裹之:包起他。比:及,等到。皆见:都露在外面。醢(hǎi海):把人剁成肉酱,是古代一种酷刑。之:指南宫长万和猛获等人。
[译文]
鲁庄公十二年秋季,南宫长万在蒙泽杀害了宋闵公。在门口碰到了宋大夫仇牧,用手打死了他。在东宫的西面碰到太宰华督,又杀死了他。立了子游为国君。诸公了逃奔到萧邑,公子御说逃奔到亳邑。南宫牛、猛获领着军队包围了亳邑。冬季十月,萧叔大心跟宋戴公、武公、宣公、穆公、庄公的族人,领着曹国的军队进攻南宫牛和猛获。在作战中杀了南宫牛,在宋国都城杀了子游,立宋桓公为国君。猛获逃亡到卫国;南宫长万逃亡陈国,自己驾车拉着他的母亲,只一天便抵达了。
宋国人向卫国请求送还猛获。卫国人不想给,卫国大夫石祁子讲:“不行。天下的邪恶是相同的,在宋国作恶而在我国受保护,保护了他又有什么好处?获得一个人而失去一个国家,结交邪恶的人而丢弃友好的国家,这不是好主意。”卫国人把猛获交换给宋国。宋国又向陈国请求交换南宫长万,而且送上贿赂。陈国人让女人劝南宫长万饮酒,灌醉后用犀牛皮把他包起来,等抵达宋国,南宫长万的手脚都已挣破犀牛皮露在外头了。宋国人将他俩都剁成肉酱。