庄公二十七年(1/1)
[原文]
〔经〕二十有七年春,公会杞伯姬于洮②。夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯③,同盟于幽。秋,公子友如陈,葬原仲④。冬,杞伯姬来⑤。莒庆来逆叔姬⑥。杞伯来朝⑦。公会齐侯于城濮⑧。
[原文]
〔传〕二十七年春,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义不巡守②,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟③。
夏,同盟于幽,陈、郑服也。
秋,公子友如陈,葬原仲④,非礼也。原仲,季友之旧也⑤。
冬,杞伯姬来,归宁也⑥。凡诸侯之女,归宁曰来⑦,出曰来归⑧。夫人归宁曰如某,出曰归于某。
晋侯将伐虢,士曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,欲御我,谁与?夫礼乐慈爱,战所畜也⑨。夫民,让事乐和。爱亲哀丧,而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”
王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。
[注释]
杞伯姬:鲁庄公女,杞成公夫人。洮(táo)鲁国地名。②展义:宣扬德义。③竟:同“境”。④原仲:陈国大夫。⑤季友:即公子友。旧:老朋友。⑥归宁:女子出嫁,返回娘家探问父母称为归宁。宁,安。⑦来:女子出嫁,探问父母后仍返回夫家。⑧来归:女子出嫁,被夫家休弃,不再返回,称为来归,又叫出。⑨畜(xǔ):积聚,储藏。让事:谦让,指礼而言。乐和:和协,指乐而言。爱亲:爱护亲属,指慈而言。哀丧:对死伤者悲痛,指爱而言。召伯廖:周天子卿士。
[译文]
二十七年春天,庄公跟女儿杞伯姬在洮地见面,并非为了国家。天子要是不是为了宣扬道义便不能外出巡视,诸侯要是不是为了民众之事便不能外出行动,卿要是没有国君的命令便不能轻易越过国境。
夏天,庄公跟齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公在幽地结盟,由于陈国和郑国已经顺服。
秋季,鲁国的公子友前去陈国安葬原仲,这不合礼。由于原仲只是公子友的私人朋友。
冬天,杞伯姬回国,这是回娘家。但凡诸侯的女儿回娘家叫做“来”,被丈夫休弃叫做“来归”,本国国君的夫人返回娘家叫做“如某”,被休弃则叫做“归于某”。
晋献公准备征讨虢国,士说:“不行。虢公一向狂妄自大,要是马上战胜我们,必定会舍弃他的百姓。要是等他失去了百姓,然后再讨伐,就算他要抵抗,还有谁会跟随呢?礼、乐、慈、爱是对敌作战之前应该具备的。要是民众谦让有礼、和睦相处、爱护亲属、悲痛丧亡,这才可以使用。现在虢国并不具备这些,却屡次出兵作战,民众的士气将会低落下去。”
周天子赐命齐桓公为侯伯,并请他征讨卫国,由于卫国曾立子颓为天子。