僖公二十五年(1/1)
[原文]
〔经〕二十有五年春,王正月丙年,卫侯灭邢。夏四月癸酉,卫侯卒。宋荡伯姬来逆妇。宋杀其大夫。秋,楚人围陈,纳顿子于顿②。葬卫文公。冬十有二月癸亥,公会卫子、莒庆盟于洮③。
[原文]
〔传〕二十五年春,卫人伐邢,二礼从国子巡城,掖以赴外②,杀之。正月丙午,卫侯灭邢,同姓也,故名③。礼至为铭曰④:“余掖杀国子,莫余敢止⑤。”
秦伯师于河上⑥,将纳王。狐偃言于晋侯曰:“求诸侯,莫如勤王⑦。诸侯信之,且大义也⑧。继文之业而信宣于诸侯,今为可矣⑨”。使卜偃卜之,曰:“吉,遇黄帝战于阪泉之兆。”公曰:“吾不堪也。”对曰:“周礼未改。今之王,古之帝也。”公曰:“筮之。”筮之,遇《大有》、之《睽》,曰:“吉。遇‘公用享于天子’之卦。战克而王享,吉孰大焉?且是卦也,天为泽以当日,天子降心以逆公,不亦可乎?《大有》去《睽》而复,亦其所也。”晋侯辞秦师而下。三月甲辰,次于阳樊。右师围温,左师逆王。夏四月丁巳,王入于王城。取大叔于温,杀之于隰城。
[注释]
二十五年:鲁僖公二十五年(公元前635年)。二礼:指礼至兄弟二人。从国子:跟随国子。国子,是邢国的正卿。②掖(yè夜):挟持,指持人的手臂。③正月丙午:正月二十日。卫侯:即卫文公。同姓:卫国和邢国都是姬姓国。④为铭:作铭文,指在铜器上刻上文字。铭,在器物上记述功德等的文字。⑤莫余敢止:即“莫敢止余”的倒装句式,没有人敢来阻止我。⑥师于:驻扎在。⑦求诸侯:求得诸侯的拥护。勤王:为天子事效劳,此指纳王。⑧大义:合于大义。⑨文之业:文侯的事业。文,指晋文侯,名仇,平王东迁有功,为平王侯伯。信宣于诸侯:在诸侯当中宣扬信用。黄帝战于阪泉:黄帝在阪泉之野与神农之后作战;黄帝胜利,遂为天下之帝。兆:预兆,即卦象。不堪:担当不起,即不敢担当此兆。周礼:周公之礼,即周王室的礼制。《大有》之《睽》:《大有》变成《睽》,是吉利之兆。公用享于天子:公被天子设享礼招待。公,此指晋侯。天为泽:天变成水泽。当日:承受太阳的照耀。天子降心以逆公:天子自己降格而迎接您。《大有》去《睽》而复:《大有》变成《睽》而又回到本卦《大有》。辞:辞让,指让秦军回去;晋侯自专纳襄王的功劳。下:顺流而下。三月甲辰:三月十九日。阳樊:周畿内邑名(在今河南济源县)。右师:右翼部队。因为王子带在温,故晋国分师包围此地。四月丁巳:四月初三。王城:周都城(在今河南洛阳市西)。隰城:周畿内邑名(在今河南武陟县西南)。
[译文]
鲁僖公二十五年春季,卫军进攻邢国,礼氏二兄弟跟随国子在城上巡察,两人左右挟持国子扔到城外,杀死了他。正月二十日,卫侯灭掉邢国,因为卫国和邢国同姓,故而记录卫侯的名字。礼至在铜器上作铭文讲:“我挟持杀死国子,没有人敢来阻挡我。”
秦穆公把军队屯驻在黄河边上,预备护送周天子回国。狐偃对晋文公说:“求得诸侯的拥护,没有像为天子的事尽力有效了。能够获得诸侯信任,并且合乎大义。继续文侯的事业,而且在诸侯当中宣扬信义,现在可以做了。”让卜偃占卜,说:“吉利。获得黄帝在阪泉作战的卦兆。”晋文公说:“我担当不起啊。”卜偃答复说:“周王室的礼制没有改变。如今的王,便是古代的帝。”晋文公说:“占筮。”又占筮,获得《大有》变成《睽》,说:“吉利。获得‘公被天子设享礼招待’的卦,战胜之后天子设享礼招待,还有什么比这大的吉利吗?并且这一卦,天变成水泽来接受太阳的照耀,象征天子自己降格而迎接您,不也是行吗?《大有》变成《睽》而又回到本卦《大有》,象征天子也会回去他的地方。”晋文公辞去秦军顺流而下。三月十九日,晋军屯驻在阳樊。右翼部队包围了温地,左翼部队恭迎周襄王。夏季四月初三,周襄王进到王城。在温地捉住太叔带,把他杀害在隰城。
[原文]
戊午,晋侯朝王,王享醴,命之宥。请隧,弗许②,曰:“王章也③。未有代德而有二王,亦叔父之所恶也④。”与之阳樊、温、原、茅之田⑤。晋于是始启南阳⑥。
阳樊不服,围之。苍葛呼曰⑦:“德以柔中国,刑以威四夷⑧,宜吾不敢服也。此谁非王之亲姻,其俘之也⑨?”乃出其民。
[注释]
戊午:此指四月初四。命之宥,又命加上币帛来助欢。②隧(suì岁):隧道,此指用隧道葬人,只有周天子可用隧道葬礼。请隧,即晋文公请求天子允许他死后得用隧道葬自己。③王章:天子的典章;此是周的典章规定天子与诸侯葬礼的不同。④未有代德:没有取代周王室的德行。二王:两个天子;晋文公欲求得天子葬礼,就等于有二王。⑤原:周地名(在今河南济源县西北)。(攒,又读ǎn昝)茅:周畿内邑名(在今河南修武县北)。田:土地。⑥南阳:其地在黄河之北、太行山之南,故晋国叫它为南阳。⑦苍葛:阳樊人,抵抗晋国的领袖。⑧中国:指中原国家。⑨谁非王之亲姻:谁不是王室的亲戚。出其民:放走阳樊的百姓。
[译文]
四月初四,晋文公觐见周天子,周天子用甜酒款待他,又命加上币帛来助欢。晋文公请求死后可以用隧道葬自己,周天子没有答应,说:“这是天子的典章。没有替代周王室的德行而有两个天子,这也是叔父所不欢喜的。”周天子赐予晋侯阳樊、温、原、茅的土地。晋国此时开始开辟了南阳的疆土。
阳樊人不服从,晋军包围了阳樊。苍葛大喊讲:“用德行来安抚中原国家,用刑罚来震慑四方夷狄,如此做无怪我们不敢降服。这儿谁不是王室的亲戚,难道能抓捕他们吗?”于是便放阳樊的百姓出城。
[原文]
秋,秦,晋伐鄀。楚斗克、屈御寇以申、息之师戍商密②。秦人过析隈,入而系舆人以围商密,昏而傅焉③。宵,坎血加书,伪与子仪、子边盟者④。商密人惧曰:“秦取析矣,戍人反矣。”乃降秦师。秦师囚申公子仪、息公子边以归。楚令尹子玉追秦师⑤,弗及。遂围陈,纳顿子于顿⑥。
[注释]
鄀(ruò若):秦、楚交界之地的小国,国都商密,在今河南淅川县南,后迁到今湖北宜城县东南。②斗克:字子仪,楚国申公。屈御寇:字子边,楚国息公。楚国地方长官都称公。楚国常动用申、息之师作战。③析:国别邑(在今河南内乡县、淅川县西北境)。而杜预注认为是楚邑。隈(wēi威):弯曲的地方。一说隈,水曲处,指丹水的弯曲处。二解都说明秦军避开戍守之兵。系:捆绑着。舆人:职位低微的吏卒,此即士兵。傅:通“附”,附着,即靠近,指靠近城下。④坎:掘地为坎。血:杀牲取血,即歃血。加书:把盟书放在上面。伪:伪装。⑤子玉:详见鲁僖公二十三年、二十七年、二十八年注。⑥顿子:顿国国君。
[译文]
秋季,秦国、晋国进攻鄀国。楚国斗克、屈御寇领着申、息两地的军队戍守商密。秦军路过析地的弯曲地带,同时捆绑着士兵装成俘虏包围商密,黄昏时逼近城下。晚上,掘地歃血把盟书放在上面,装成和斗克、屈御寇盟誓的模样。商密人害怕说:“秦国占据析地了,戍守的人反叛了。”于是便向秦军投降。秦军囚禁了申公斗克、息公屈御寇回国。楚国令尹子玉追击秦军,没有追上。于是楚军围住了陈国,把顿子护送回顿国。
[原文]
冬,晋侯围原,命三日之粮。原不降,命去之。谍出②,曰:“原将降矣。”军吏曰③:“请待之。”公曰:“信,国之宝也,民之所庇也④,得原失信,何以庇之?所亡滋多⑤。”退一舍而原降。迁原伯贯于冀⑥。赵衰为原大夫,狐溱与温大夫⑦。
卫人平莒于我。十二月,盟于洮,修卫文公之好⑧,且及莒平也。
晋侯问原守于寺人勃⑨。对曰:“昔赵衰以壶飧从⑩,径,馁而弗食。”故使处原。
[注释]
去之:离开原城,指晋军撤离围原之兵。②谍:间谍,指刺探敌情的人。出:从原城出来。③军吏:指军中的官员。即军官。④国之宝:是国家的宝贝。民之所庇(Bì闭):百姓靠它庇护,即是庇护百姓的。⑤滋多:更多。⑥原伯贯:周王室守原的大夫。冀:本为国名,被晋国所灭,今为晋地(在今山西河津县东北)。⑦狐溱(hēn真):狐毛之子。⑧洮:鲁国地名。⑨问原守于寺人勃(dī低):向寺人勃询问镇守原地长官的人选。原守,镇守原地的长官,即原大夫。寺人勃,即寺人披。以壶飧(sūn孙):用壶携带食物。
[译文]
这年冬季,晋文公围住了原城,命令携带三天的粮食。到了三天原城人不投降,晋侯命令军队撤离原城。间谍从城里出来,讲:“原城预备投降了。”军吏讲:“请等待一下。”晋文公讲:“信用,是国家的宝贝,民众靠它庇护,获得原城而失去信用,用什么庇护百姓?丢掉的东西就更多了。”退兵三十里而原城投降。晋侯把原伯贯前往冀地。任用赵衰担任原大夫,狐偃担任温大夫。
卫国人调停莒国跟我国的关系。十二月,僖公跟卫子、莒子在洮地结盟,重温卫文公时的旧好,并且跟莒国讲和。
晋文公向寺人勃询问原地长官的人选。勃答复说:“先前赵衰用壶携带了食物随着您,一个人走在小路上,饿了而不去吃它。”故而晋侯让赵衰做原大夫。