文公十六年(1/1)
[原文]
〔经〕十有六年春,季孙行父会齐侯于阳谷,齐侯弗及盟。夏五月,公四不视朔②。六月戊辰,公子遂及齐侯盟于妻阝丘③。秋八月辛未,夫人姜氏薨④。毁泉台⑤。楚人、秦人、巴人灭庸⑥。冬十有一月,宋人弑其君杵臼。
[原文]
〔传〕十六年春,王正月,及齐平。公有疾,使季文子会齐侯于阳。请盟,齐侯不肯,曰:“请俟君间。”
夏五月,公四不视朔,疾也。公使襄仲纳赂于齐侯,故盟于妻阝丘。
有蛇自泉宫出②,入于国,如先君之数。
秋八月辛末,声姜薨,毁泉台。
楚大饥,戎伐其西南,至于阜山③,师于大林④。又伐其东南,至于阳丘⑤,以侵訾枝⑥。庸人帅群蛮以叛楚⑦,麇人率百濮聚于选⑧,将伐楚。于是申、息之北门不启⑨。楚人谋徙于阪高。贾曰:“不可。我能往,寇亦能往,不如伐庸。夫麇与百濮,谓我饥不能师,故伐我也。若我出师,必惧而归。百濮离居,将各走其邑,谁暇谋人?”乃出师。旬有五日,百濮乃罢。
自庐以往,振廪同食。次于句澨。使庐戢梨侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子扬窗。三宿而逸,曰:“庸师众,群蛮聚焉,不如复大师,且起王卒,合而后进。”师叔曰:“不可。姑又与之遇以骄之。彼骄我怒,而后可克,先君虫分冒所以服陉隰也。”又与之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、鱼人实逐之。
庸人曰:“楚不足与战矣。”遂不设备。楚子乘马日,会师于临品,分为二队,子越自石溪,子贝自仞以伐庸。秦人、巴人从楚师,群蛮从楚子盟,遂灭庸。
宋公子鲍礼于国人,宋饥,竭其粟而贷之。年自七十以上,无不馈诒也,时加羞珍异。无日不数于六卿之门。国之材人,无不事也;亲自桓以下,无不恤也。公子鲍美而艳,襄夫人欲通之,而不可,乃助之施。昭公无道,国人奉公子鲍以因夫人。
于是,华元为右师,公孙友为左师,华耦为司马、鳞为司徒,荡意诸为司城,公子朝为司寇。初,司城荡卒,公孙寿辞司城,请使意诸为之。既而告人曰:“君无道,吾官近,惧及焉。弃官,则族无所庇。子,身之贰也,姑纾死焉。虽亡子,犹不亡族。”
既,夫人将使公田孟诸而杀之。公知之,尽以宝行。荡意诸曰:“盍适诸侯?”公曰:“不能其大夫至于君祖母以及国人,诸侯谁纳我?且既为人君,而又为人臣,不如死。”尽以其宝赐左右而使行。夫人使谓司城去公,对曰:“臣之而逃其难,若反君何?”
冬十一月甲寅,宋昭公将田孟诸,未至,夫人王姬使帅甸攻而杀之。荡意诸死之。书曰:“宋人弑其君杵臼”,君无道也。文公即位,使母弟须为司城。华耦卒,而使荡虺为司马。
[注释]
请俟君间:间,病愈。请等鲁君病好再说吧。②泉宫:在都城南郊。③阜山:楚邑,在今湖北省房县南一百五十里。④大林;楚邑,在今湖北省荆门县西北。⑤阳丘:楚地,所在不详。⑥訾枝:楚邑,在今湖北省枝江县。⑦群蛮:散居在湖北境内与庸国邻近的蛮夷部族。⑧百濮:濮为古族名,其部落散居在江、汉之南,尚未形成统一国家。百濮即这些部落的统称,此百濮当在今湖北省石首县附近。选:楚地,在今湖北省枝江县境。⑨申、息原本为国,后为楚灭,并为北部二县,是楚与中原各国争霸的出入重镇。阪高:楚之险要之地,可能即为湖北省当阳县东北之长坂。庐:楚邑,在今湖北省南漳县东五十里。振:散发也。句氵筮:楚之西界地名,当在今湖北省境内。庸方城:与楚方城为二地,在今湖北省竹山县东南。陉隰:地名,在湖北省山陵县东,多山溪之险,故名。陉隰原本为国,后为虫分冒征服。裨、、鱼:可能是群蛮中三个部落名。裨、所在已不可考,鱼地当在今四川省奉节县东五里。马日:古代驿站专用的传车。楚王乘传车是为了尽快赶赴前敌,抓往战机。临品:楚地,在今湖北省均县境。身之贰:儿子是自身的替代者。
[译文]
十六年春天,周历正月,鲁国跟齐国议和。文公生病,派季文子和齐懿公在阳见面。季文子请求盟誓,齐懿公不愿,说:“请等贵国国君病好了再行会盟吧。”
夏五月,文公四次没有在朔日听政,这是因为生重病的原因。文公派襄仲向齐懿公馈送财礼,故而就在妻阝丘结盟。
有蛇从泉宫出来,进到国都,共十七条,和先君的数目一致。秋八月初八日,声姜死,故而拆毁了泉台。
楚国出现大饥荒,戎人进攻它的西南部,到达阜山,军队驻扎在大林。又攻击它的东南部,抵达阳丘,以进攻訾枝。庸国人率领蛮人们背叛楚国,麇国人领着百濮聚集在选地,准备进攻楚国。在这时候,申地、息地的北门不再开启。
楚国人商量迁往阪高去,贾说:“不行。我们能去,敌人也能去,不如进攻庸国。麇国和百濮,觉得我们遭受饥荒而不能出兵,故而进攻我们。要是我们出兵,他们一定害怕而回去。百濮散居各处,将会各回各的地方,谁还有空来打别人的主意?”于是便出兵,过了十五天,百濮便罢兵回去了。
楚军从庐地出发之后,每到一地便打开仓库让将士一块食用。军队驻扎在句澨。派庐戢梨攻击庸国,到达庸国的方城。庸国人赶走楚军,囚禁了子扬窗。过了三晚上,子扬窗逃跑回来,讲:“庸国的军队人数众多,蛮人们聚在那儿,不如再发大兵,而且出动国君的直属部队,合兵之后再进攻。”师叔讲:“不行。姑且再跟他们交战让他们骄傲。他们骄傲我们奋发,然后就能够战胜,先君虫分冒就是如此使陉隰归服的。”楚军又和他们接战,七次接战都败走,蛮人中只有裨、鯈、鱼人追击楚军。庸国人说:“楚国不能够一战了。”便不再设防。楚庄王乘坐驿站的传车,在临品跟前方部队会师,把军队分做两队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,以攻击庸国。秦军、巴军跟随着楚军,蛮人们服从楚王,跟他结盟,于是便把庸国灭掉了。
宋国的公子鲍对国人进行优礼,宋国出现饥荒,把粮食全部拿出来施舍。对年纪在七十岁以上的,没有不送东西的,还按时令加送珍贵的食品。没有一天不进出六卿的大门。对国内有才能的人,没有不加服侍的;对亲属中从桓公以下的子孙,没有不加救济的。公子鲍漂亮并且艳丽,襄夫人要和他私通,公子鲍不愿,襄夫人便帮助他施舍。宋昭公无道,国内的人们服侍公子鲍便依附襄夫人。
那时,华元任右师,公子友任左师,华耦任司马、鳞任司徒,荡意诸任司城,公子朝任司寇。先前,司城荡死了,公子寿辞掉司城的官职,求让荡意诸出任。后来告诉别人讲:“国君无道,我的官位接近国君,很怕祸患引到身上。要是丢掉官职不干,家族便无所庇护。儿子,是我的代表,姑且由他代替我让我晚点死去。如此,即使丧失儿子,还不致于丧失家族。”不久之后,襄公夫人预备让宋昭公在孟诸打猎而乘机杀死他。宋昭公晓得之后,带上了全部珍宝而出行。荡意诸讲:“何不到诸侯那儿去?”宋昭公讲:“得不到自己的大夫至于君祖母还有人们的信任,诸侯谁肯接纳我?并且已经做了别人的君主,再做别的的臣下,不如死了好。”昭公把他的珍宝全都赐给左右侍从,而让他们离开。
襄公夫人派人告诉司城荡意诸远离宋昭公,司城答复说:“做他的臣下,而又躲开他的灾难,如何能事奉以后的国君呢?”
冬十一月二十二日,宋昭公预备去孟诸打猎,没有抵达,襄公夫人王姬派遣帅甸攻击并杀死了他,荡意诸为此死了。《春秋》记录说:“宋人弑其君杵臼”,便是因为国君无道。
宋文公就位,派母亲的弟弟须出任司城。华耦死后,派荡虺出任司马。