宣公十八年(1/1)
[原文]
〔经〕十有八年春,晋侯、卫世子臧伐齐。公伐杞。夏四月。秋七月,邾人戕。子于。甲戌,楚子旅卒。公孙归父如晋。冬十月壬戌,公薨于路寝。归父还自晋,至笙②。遂奔齐。
[原文]
〔传〕十八年春,晋侯、卫大子臧伐齐,至于阳谷。齐侯会晋侯盟于缯,以公子强为质于晋。晋师还,蔡朝、南郭偃逃归。
夏,公使如楚乞师,欲以伐齐。
秋,邾子戕子于。凡自虐其君曰弑②,自外曰戕。楚庄王卒。楚师不出,既而用晋师,楚于是乎有蜀之役③。公孙归父以襄仲之立功也,有宠,欲去三桓以张公室④。与公谋而聘于晋,欲以晋人去之。
冬,公薨。季文子言于朝曰⑤:“使我杀适立庶以失大援者,仲也夫⑥。”臧宣叔怒曰⑦:“当其时不能治也,后之人何罪?子欲去之,许请去之!”遂逐东门氏⑧。子家还,及笙,坛帷,复命于介⑨。既复命,袒、括发即位哭,三踊而出。遂奔齐。书曰:“归父还自晋。”善之也。
[注释]
缯:地名。②虐:杀。③蜀之役:指成公二年冬之役。蜀,鲁地,在今山东省泰安市西。④三桓:鲁国的季孙氏、孟孙氏、叔孙氏皆出自桓公,久在鲁执政。⑤季文子:即季行行父。⑥仲:即襄仲、公孙归父之父。⑦臧宣叔:即臧孙许、臧文仲之子。⑧东门乐:襄仲之族号东门氏。⑨介:子家的副手。括发:用麻束发。即位哭:依礼走到自己的位子上号哭。踊:顿足,表示哀痛欲绝。
[译文]
鲁宣公十八年春季,晋景公和卫国太子臧进攻齐国。军队到达阳谷。齐顷公和晋景公见面,并在缯地会盟,让公了强作为人质去到晋国。晋军撤退回国,蔡朝跟南郭偃也逃回齐国。
夏季,宣公的使者到楚国请求出兵,想联合进攻齐国。
秋季,邾国人在国杀害了子。但凡本国人杀了自己的国君称为弑,别国人杀了自己的国君称为戕。楚庄王逝世了,故而楚军也没有出兵帮助鲁国。不久鲁国又向晋国求援进攻齐国。楚国因此在鲁成公二年发动了蜀地战役。公孙归父因为父亲拥立了宣公,受到宣公的宠信。他想要铲除三桓即孟孙、叔孙、季叔,以便扩大公室的权利。他跟宣公策划妥今后,前往晋国访问,预备借助晋国的力量来铲除三桓。
冬季,宣公逝世。季文子在朝廷上讲:“使我蒙受杀死嫡子而立庶子的罪名,从而失去了强大诸侯国援助的人,便是襄仲啊!”臧宣叔气愤地说:“那时没追究襄仲的罪责,他的后代有什么罪?要是您想去掉他,便让我去除掉他。”于是襄仲的家族东门氏全部驱赶出了鲁国。公孙归父从晋国回国,走到笙地时,知道了宣公逝世和家族被驱逐的消息,便筑了一座祭坛,用帐帷围住,向他的副手复命。之后脱去上衣,用麻束起头发,在自己应立的位子上哭悼宣公,连连顿足,再出来,逃到齐国去了。《春秋》记录:“归父从晋国回国。”是表示对他赞叹。