成公四年(1/1)
[原文]
〔经〕四年春,宋公使华元来聘。三月壬申,郑伯坚卒。杞伯来朝。夏四月甲寅,臧孙许卒。公如晋。葬郑襄公。秋,公至自晋。冬,城郓②。郑伯伐许。
[原文]
〔传〕四年春,宋华元来聘,通嗣君也。
杞伯来朝,归叔姬故也②。
夏,公如晋,晋侯见公不敬③。季文子曰,“晋侯必不免④。《诗》曰⑤:‘敬之敬之⑥!天惟显思,命不易哉⑦!’夫晋侯之命在诸侯矣,可不敬乎⑧?”秋,公至自晋,欲求成于楚而叛晋。季文子曰:“不可。晋虽无道,未可叛也。国大臣睦,而迩于我,诸侯听焉,未可以贰⑨。史佚之《志》有之,曰:‘非我族类,其心必异。’楚虽大,非吾族也,其肯字我乎?”公乃止。
[注释]
四年:鲁成公四年(公元前587年)。华元:宋国大夫。通嗣君:宋共公即位,故言“通嗣君”。②归叔姬:休弃叔姬。叔姬,当是鲁女嫁给杞伯为夫人者。③公:即鲁成公。不敬:不恭敬。④不免:不免于祸难。⑤《诗》:指《诗经·周颂·敬之》篇。⑥敬:犹“儆”,戒慎,谨慎。⑦显:显明,即光明显赫。思:语尾助词。命不易:得到天命不容易;一说天命不能改变。⑧命:命运。在诸侯:犹言决定于诸侯。可不敬乎:可以不恭敬吗,即可以不恭敬诸侯吗?当然晋侯对鲁成公不恭敬,更加不对了。⑨国大臣睦:国家强大臣下和睦。迩(ěr尔):近,靠近。史佚(yì义):西周初年,武王时的史官。《志》:书名,或篇名。字:爱。
[译文]
鲁成公四年春季,宋国华元来鲁国聘问,是为了国君就位通好。
杞伯来鲁国朝觐,是因为休弃叔姬的缘故。
夏天,鲁成公抵达晋国,晋侯会见成公不恭敬。季文子讲:“晋侯必定不免于祸难。《诗经》讲:‘谨慎啊谨慎!上天光明普照,承受天命不容易啊!’晋侯的命运决定于诸侯,对诸侯能够不恭敬吗?”这年秋季,鲁成公从晋国回到鲁国,想要跟楚国请求媾和而反叛晋国。季文子讲:“不行。晋国即使无道,不能反叛它。国家强大臣下和睦,而且靠近我国,诸侯听从它的命令,不能够三心二意。史佚的《志》书有这样的话:‘不是我们同族,他的心一定不同。’楚国即使强大,不是我们同族,难道肯爱我们吗?”鲁成公便停止了。
[原文]
冬十一月,郑公孙申帅师疆许田,许人败诸展陂。郑伯伐许,取任、泠敦之田②。晋栾书将中军,荀首佐之,士燮佐上军,以救许伐郑,取、祭③。楚子反救郑,郑伯与许男讼焉④。皇戌摄郑伯之辞,子反不能决也⑤。曰:“君若辱在寡君,寡君与其二三臣,共听两君之所欲,成其可知也⑥。不然,侧不足以知二国之成⑦。”
晋赵婴通于赵庄姬⑧。
[注释]
公孙申:又称叔申,郑国大夫。疆:疆界,即划定疆界。许田:许国土地。展陂(Bēi杯,又读pí皮):许国地名(在今河南许昌县西北)。②(xú徐,又读chú除,又读jǔ举)任:许国地名(在今河南许昌县境内)。(línɡ零)敦:许国地名(在今河南许昌县境内)。③(fàn范):即南,郑国地名(在今河南襄城县南)。祭:郑国地名(在今河南中牟县)。④郑伯:指郑悼公,名费,郑襄公之子,在位二年。讼:诉讼,争讼,即争辩是非曲直。焉:指在子反面前。⑤摄:代表,代理,指代表郑悼公出面发言。⑥辱:屈辱,屈驾。谦词。存:存问,问候。成:断成是非,即做出正确的判断。⑦侧:即子反。知二国之成:得知两国的是非,即判断出两国的是非曲直。⑧赵婴:即赵婴齐,又称楼婴,赵盾的异母弟,晋国大夫。通:私通,通奸。赵庄姬:晋成公之女,赵朔之妻。
[译文]
冬天十一月,郑国公孙申领着军队划定所得许国土地的疆界,许国人在展陂击败了他。郑伯进攻许国,占领了任、敦的土地。晋国栾书任中军元帅,荀首任副帅,士燮任上军副帅,救援许国进攻郑国,占领了地、祭地。楚国子反救助郑国,郑伯跟许男在子反面前争讼。郑国大夫皇戌代表郑伯出面争辩,子反不能决断。讲:“您二位要是屈驾去问候寡君,寡君和他几位臣下,一起听取两位君王的要求,正确的判断才能够得知。否则,侧不可以判断出两国的是非屈直。
晋国赵婴齐与赵庄姬通奸。