成公七年(1/1)
[原文]
〔经〕七年春,王正月,鼷鼠食效牛角,改卜牛。鼷鼠又食其角,乃免牛②。吴伐郯③。夏五月,曹伯来朝。不郊,犹三望。秋,楚公子婴齐帅师伐郑。公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、杞伯救郑。八月戊辰,同盟于马陵④。公至自会。吴入州来⑤。冬,大雩,卫孙林父出奔晋。
[原文]
〔传〕七年春,吴伐郯,郯成。季文子曰:“中国不振旅,蛮夷入伐②,而莫之或恤,无吊者也夫③!《诗》曰④:‘不吊昊天,乱靡有定⑤。’其此之谓乎!有上不吊,其谁不受乱⑥?吾亡无日矣!”君子曰:“知惧如是,斯不亡矣⑦。”
郑子良相成公以如晋,见且拜师⑧。
夏,曹宣公来朝⑨。
秋,楚子重伐郑,师于。诸侯救郑。郑共仲、侯羽军楚师,囚郧公钟仪,献诸晋。八月,同盟于马陵,寻虫牢之盟,且莒服故也。晋人以钟仪归,囚诸军府。
[注释]
七年:鲁成公七年(公元前584年)。②中国:指当时华夏各国的总称,即中原各国。不振旅:不整顿军队。振,整顿。旅,军旅,军队。蛮夷:我国古代对南方和东方各族的泛称。入伐:向内地侵袭,即向中原进攻。③恤:忧虑,担忧。吊:通“淑”,善,此指善人。无吊者,即无善君,指无霸主。④《诗》:指《诗经·小雅·节南山》篇。⑤不吊:即不善。昊(hào浩)天:苍天,上天。靡有:没有。⑥上:上面的人。其:犹言还有。⑦惧:警惧,戒惧。斯:用法同“是”,此,这。⑧相成公:做郑成公的相礼。成公,名(ɡùn棍),郑灵公之子,鲁成公七年立,在位十四年。见:指进见晋侯。拜师:拜谢出兵救郑。⑨曹宣公:即曹伯庐,在位十七年。共仲:郑国大夫。侯羽:郑国大夫。军:在此犹言包围。郧(yún云)公:郧县长官,即郧县大夫。钟仪:楚国郧县大夫的名。献诸晋:把他(钟仪)献给晋国。马陵:卫国地名(在今河北大名县东南)。虫牢之盟:虫牢的会盟,见鲁成公五年《传》。莒服:莒国顺服。以钟仪归:带领钟仪回国。军府:即军用仓库,也用来囚禁战俘。
[译文]
鲁成公七年春季,吴国进攻郯国,郯国和吴国讲和。鲁国大夫季文子说:“中原各国不整顿军队,蛮夷向中原进攻,而没有人对此忧虑,这是由于没有善君的原因!《诗经》讲:‘上天不善,祸乱就没有安定。’大概说的便是此种情形吧!有了上面的人而不善,还有谁不受到祸乱?我们不久便会灭亡了!”君子说:“这样懂得戒惧,这便不会灭亡了。”
郑国子良做郑成公的相礼到晋国,觐见晋侯而且拜谢出兵救郑。
这年夏季,曹宣公来朝见。
这年秋季,楚国子重进攻郑国,军队驻扎在地。诸侯军救助郑国。郑国共仲、侯羽包围楚军,俘虏楚国郧公钟仪,把他献给晋国。八月,鲁成公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、杞伯在马陵一块结盟,为了重温虫牢的会盟,而且又因莒国顺服的原因。晋国人领着钟仪回国,把他囚禁在军用仓库里。
[原文]
楚围宋之役,师还。子重请取于申、吕以为赏田②,王许之。申公巫臣曰:“不可。此申、吕所以邑也,是以为赋,以御北方③。若取之,是无申、吕也④。晋、郑必至于汉⑤。”王乃止。子重是以怨巫臣。子反欲取夏姬,巫臣止之,遂取以行⑥。子反亦怨之。及共王即位,子重、子反杀巫臣之族子阎、子荡及清尹弗忌及襄老之子黑要,而分其室⑦。子重取子阎之室,使沈尹与王子罢分子荡之室⑧,子反取黑要与清尹之室。巫臣自晋遗二子书⑨,曰:“尔以谗慝贪事君,而多杀不辜。余必使尔罢于奔命以死。”
巫臣请使于吴,晋侯许之。吴子寿梦说之。乃通吴于晋。以两之一卒适吴,舍偏两之一焉。与其射御,教吴乘车,教之战陈,教之叛楚。其子狐庸焉,使为行人于吴。吴始伐楚,伐巢,伐徐。子重奔命。马陵之会,吴入州来。子重自郑奔命。子重、子反于是乎一岁七奔命。蛮夷属于楚者,吴尽取之。是以始大,通吴于上国。
卫定公恶孙林父。冬,孙林父出奔晋。卫侯如晋,晋反戚焉。
[注释]
楚围宋之役:楚军包围宋国的战役,见鲁宣公十四年九月。师还:楚军回国。②申、吕:即楚国申邑、吕邑。赏田:赏赐的土地。③为赋:征发兵赋。赋,兵赋。北方:指北方诸侯国。④是无申、吕也:这就没有申邑、吕邑了。⑤至于汉:到达汉水。汉,汉水。⑥取:同“娶”。遂取:遂就自己娶了,指娶夏姬。行:出行,指逃到晋国。⑦子阎:巫臣的族人。子荡:巫臣的族人。清尹弗忌:巫臣的族人。清尹,官名,一说是地方官,一说是朝廷官。⑧沈尹:楚国官名,未指人名。王子罢(pí皮):楚国大夫。⑨遗(wèi未):致给,给予。二子:指子重、子反。书:信。谗慝(tè特):邪恶,指子重、子反谗害善良。贪:贪婪,指子重、子反分室。,同“婪”。不辜:无辜的人。罢于奔命以死:疲于奔命而死。寿梦:名乘,去齐之子,季扎之父,僭称吴王,在位二十五年。通吴于晋:使吴国和晋国通好。通,通好。两之一卒:即三十辆战车。舍偏两之一:留其卒之一偏,即留十五辆于吴。与其射御:送给吴国射手和御者。乘车:使用战车,即驾驶战车的方法。战陈:即作战设阵的方法。狐庸:巫臣之子。行人:使者的通称,即外交官。巢:偃姓,伯爵国(在今安徽巢县东北),鲁昭公二十四年被吴国所灭。徐:嬴姓,子爵国(在今安徽泗县北),鲁昭公三十年被吴国所灭。子重奔命:指子重疲于奔命救援巢国和徐国。马陵之会:马陵的盟会。州来:楚国邑名(在今安徽凤台县境)。子重自郑奔命:子重正在伐郑从郑国奉命奔回救援州来。一岁七奔命:一年七次奉命奔驰抵御吴军。上国:指中国诸国。卫定公:名臧,卫穆公之子,在位十二年。孙林父:即孙文子,又称孙子,孙良夫之子,卫国大夫。反戚焉:把戚邑归还给卫国。戚,卫国邑名(在今河南濮阳县北)。为孙氏采邑,可能随孙氏归晋,今又返还给卫国。
[译文]
鲁成公七年,先前楚军围困宋国那次战役,楚军回国。子重请求取得申邑、吕邑作为奖赏的土地,楚庄王同意他。申公巫臣说:“不行。这申、吕两地所以做邑,是由于从这里征发兵赋,来防守北方各国。要是私人占有它,这便没有申邑、吕邑了。晋国、郑国必定会抵达汉水。”楚庄王便不给子重。子重故而怨恨巫臣。子反想要娶夏姬为妻,巫臣阻止他,于是自己娶了夏姬逃往晋国。子反故而也怨恨他。等到楚共王即位,子重、子反杀了巫臣的族人子阎、子荡跟清尹弗忌以及襄老的儿子黑要,而且瓜分他们的家产。子重获得子阎的家产,让沈尹跟王子罢分子荡的家产,子反获得黑要和清尹弗忌的家产。巫臣从晋国写信给子重、子反两个人,讲:“你们用邪恶贪婪事奉国君,而且杀了许多无辜的人。我必定让你们疲于奔命而死。”
巫臣请求到吴国出使,晋侯同意了他。吴子寿梦很欢喜他。于是巫臣使吴国跟晋国通好。巫臣领着了晋国三十辆战车到吴国做教练,留下十五辆给吴国。送与吴国弓箭射手跟战车御者,教吴人驾驶战车,教他们作战列阵,教他们反叛楚国。巫臣又把他的儿子狐庸安置在吴国,让他在吴国做外交官。吴国开始进攻楚国,进攻巢国,进攻徐国。子重疲于奔命救助巢国和徐国。在马陵盟会的时候,吴军攻进州来。子重从郑国奉命奔去救助。子重、子反在此种情形下一年七次奔驰抵御吴军。蛮夷属于楚国的,吴国全都占取了它。故而吴国开始强大,吴国能够和中原诸国往来通好。
卫定公征讨孙林父。冬季,孙林父逃奔晋国。卫定公到晋国去,晋国把孙林父的采邑交还给卫国。