哀公二十年(1/1)
[原文]
〔传〕二十年春,齐人来征会。
夏,会于廪丘。为郑故,谋伐晋。郑人辞诸侯。
秋,师还。吴公子庆忌骤谏吴子,曰:“不改,必亡!”弗听。出居于艾②,遂适楚。闻越将伐吴。
冬,请归平越,遂归,欲除不忠者以说于越;吴人杀之。十一月,越围吴。赵孟降于丧食③,楚隆曰:④三年之丧,亲之极也,主又降之,无乃有故乎,赵楚曰。黄池之役,先王与吴王有质,曰:“好恶同之。”今越围吴,嗣子不废旧业而敌之⑤,非晋之所能及也,吾是以为降。”楚隆曰:“若使吴王知之,若何?”赵孟曰:“可乎?”隆曰:“请尝之。”乃往,先造于越军,曰:“吴犯间上国多矣。闻君亲讨焉,诸夏之人莫不欣喜。唯恐君志之不从,请入视之。”许之。告于吴王曰:“寡人之老无恤,使陪臣隆敢展谢其不共:黄池之役,君之先臣志父得承齐盟,曰:‘好恶同之。’今君在难,无恤不敢惮劳⑥,非晋国之所能及也,使陪臣敢展布之!”王拜稽首,曰:“寡人不佞,不能事越,以为大夫忧,拜命之辱!”与之一箪珠⑦,使问赵孟,曰:“句践将生忧寡人,寡人死之不得矣!”王曰:“溺人必笑⑧。吾将有问也:史黯何以得为君子⑨?”对曰:“黯也进不见恶,退无谤言。”王曰:“宜哉!”
[注释]
廪丘:齐地,在今河北范县东。②艾:吴邑,在今江西修水县西。③降于丧食:比居丧时的食物降低等级。古礼,在父丧时,饮食必须减等。④楚隆:赵孟家臣。⑤嗣子;指赵孟。⑥无恤:赵孟的名。⑦箪:盛食物器具。⑧溺人必笑:快淹死的人强作欢笑。吴王自喻。⑨史黯:即史墨。进不见恶:入朝做官不被嫌恶。退无谤言:退职以后无人毁谤。
[译文]
鲁哀公二十年春天,齐国人前来集中诸侯盟会。
夏天,在廪丘会盟,为了郑国的原因,商议攻击晋国。郑国人拒绝了诸侯的计划。
秋天,诸侯的军队撤退。吴国的公子庆忌屡次劝谏吴王,说:“不变化政令,一定会灭亡。”吴王夫差不听,公子庆忌离开国都居住艾地,随即去往楚国。听到越国将要攻击吴国。
冬天,请求回国与赵国和解,就回到了吴国。他想要除去不忠的人来向越国解说,吴国人杀害他。十一月,越国围住吴国,赵孟的饮食比服父丧时还要节约。楚隆说:“三年的丧礼,是亲人关系的最高体现了,主人又节省丧期饮食,可能有原因吧?”赵孟说:“黄池那次盟会,先主与吴王有过盟约,说:‘好恶相同。’现在越国包围吴国,作为嗣子要不废止旧盟而抗越救吴,又不是晋国力所能及的。因此我饮食降低。”楚隆说:“如果让吴王知晓这情况,怎么样?”赵孟说:“行吗?”楚隆说:“请让我试试。”就前往吴国。楚隆先到达越军那里,说:“吴国多次侵犯中原各国,听说君王亲自来征讨,中原各国的人们无不欢喜,恐怕君王的心愿不能实现。请让我进到吴国看看。”越王答应了他。楚隆向吴王汇报说:“寡君的老臣赵孟派陪臣我前来对他的不恭表示歉意!黄池那次盟会,寡君的先臣赵鞅得以参加盟约,说:‘好恶一样。’现在君王处于危难之中,赵孟不敢畏惧劳苦,但又不是晋国力所能及的,因此派陪臣我冒昧向您报告。”吴王下拜磕头说:“寡人无能,不能事奉越国,从而导致大夫的忧虑,特此拜谢他的屈尊赐命。”给了一盒珍珠,让楚隆赠给赵孟,说:“勾践将使寡人出现忧患,寡人不得善终了。”吴王又说:“快淹死的人一定会笑,我还有一个问题,史墨为何能成为君子?”楚隆答复说:“他做官不被人厌恶,退官没有诽谤的话。”吴王说:“他应当成为君子啊!”