徐无鬼(1/1)
徐无鬼
【题解】
本篇由十余个各不相关的故事组成,并夹带少量的议论。全篇内容很杂,中心不明朗,故事之间也缺乏关联,但多数是倡导无为思想的,语言上保持了一贯的犀利潇洒。
作者通过各个故事,讥讽诗、书、礼、乐的无用,指出当世国君的做法实质上是在害民,只有“应天地之情”,才真正是“社稷之福”;指摘为政者的迷乱,批评了事事“皆囿于物”的人;认为天下并没有共同认可的是非标准;阐述无为而治的主张;告诫人们不应有所自恃,哀叹世人的迷误;强调不用言语、返归无为的功效,指斥仁义是贪婪者的工具;批判了三种不同的错误心态,并最终阐明了顺任自适的思想。
【原文】
徐无鬼因女商见魏武侯【1】,武侯劳之曰【2】:“先生病矣【3】!苦于山林之劳【4】,故乃肯见于寡人【5】。”
徐无鬼曰:“我则劳于君【6】,君有何劳于我!君将盈耆欲【7】,长好恶【8】,则性命之情病矣【9】;君将黜耆欲【10】,掔好恶【11】,则耳目病矣【12】。我将劳君,君有何劳于我【13】!”武侯超然不对【14】。
少焉,徐无鬼曰:“尝语君【15】,吾相狗也【16】。下之质【17】,执饱而止【18】,是狸德也【19】;中之质,若视日【20】;上之质,若亡其一【21】。吾相狗,又不若吾相马也。吾相马,直者中绳【22】,曲者中钩【23】,方者中矩【24】,圆者中规【25】,是国马也【26】,而未若天下马也【27】。天下马有成材【28】,若恤若失【29】,若丧其一【30】。若是者【31】,超轶绝尘【32】,不知其所【33】。”武候大说而笑【34】。
徐无鬼出,女商曰:“先生独何以说吾君乎【35】?吾所以说吾君者,横说之则以《诗》《书》《礼》《乐》,从说之则以《金板》《六韬》【36】。奉事而大有功者不可为数【37】,而吾君未尝启齿【38】。今先生何以说吾君,使吾君说若此乎【39】?”
徐无鬼曰:“吾直告之吾相狗马耳。”
女商曰:“若是乎?”
曰:“子不闻夫越之流人乎【40】?去国数日【41】,见其所知而喜【42】;去国旬月【43】,见所尝见于国中者喜;及期年也【44】,见似人者而喜矣【45】;不亦去人滋久【46】,思人滋深乎【47】?夫逃虚空者【48】,藜藋柱乎鼪鼬之径【49】,踉位其空【50】,闻人足音跫然而喜矣【51】,又况乎昆弟亲戚之謦欬其侧者乎【52】!久矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之侧乎!”
【注释】
【1】徐无鬼:人名,姓徐名无鬼,缗山人,战国时魏国的隐士。因:通过。女(rǔ)商:魏国大臣,姓女名商,春秋时期晋大夫女叔齐之后。魏武侯:名击,魏文侯的儿子。【2】劳:慰劳。下文“劳于君”“劳于我”之劳,与此同义。【3】病:同“惫”。【4】劳:劳苦。【5】寡人:古代国君的自称。【6】君:指国君,魏武侯。【7】盈:满足。耆欲:爱好和欲望。耆,同“嗜”。【8】长(zhǎnɡ):增长,增加。好恶:爱憎。【9】性命之情:性命的实质。病:伤害,损害。【10】黜(chù):减损,废弃。【11】掔(qiān):通“牵”,引申为除去。【12】病:困苦。【13】有何:有什么。【14】超然:若有所失的样子。超,通“怊”。【15】尝:尝试。语君:告诉君主。【16】相(xiànɡ):观察相貌。【17】质:材,材质,质地。【18】执饱而止:捕兽得饱则止。执,捕。【19】狸:山猫。德:德行。【20】视日:看得高,望得远。【21】亡:指亡失。一:指身体。【22】直者中(zhònɡ)绳:直的合于绳墨。中,符合。【23】曲者中钩:曲的如钩那样弯曲。【24】方者中矩:方的部分合于角尺。【25】圆者中规:圆的部分合于圆规。【26】国马:全国之冠的好马。【27】天下马:天下之冠的好马。【28】成材:天生的材质。【29】若恤:若有忧思的意思。恤,忧。【30】若丧其一:情性静寂专一。【31】是:这。【32】超轶(yì):超越。绝尘:不知其所止。【33】不知其所:不知去向。【34】说(yuè):通“悦”。【35】何以:以什么。【36】从:通“纵”。《金板》《六韬》:兵书名称,一说为太公兵法。【37】数(shǔ):计算。【38】启齿:开口微笑。【39】说:通“悦”。【40】流人:流放的人。【41】去国:离开本国。去,离。【42】知:见过面的人。【43】旬:一旬十日。【44】期(jī)年:周年。【45】似人:似自己国家的人。【46】滋:益,越。【47】思人:思念故人。【48】逃虚空者:逃到无人之地的人。【49】藜藋(lí diào):杂草。柱:塞。鼪鼬(shēnɡ yòu):黄鼠狼。径:往来。【50】踉:踉跄。空:空地。【51】足音:走路的声音。跫(qiónɡ)然:脚步声。【52】謦欬(qǐnɡ kài):指音容笑貌。
【译文】
徐无鬼由女商引荐去见魏武侯,武侯慰问他说:“先生一定是疲惫了!隐居山林劳累困苦,所以才肯前来见我。”
徐无鬼说:“我是来慰问你的,你有什么可慰问我的呢!你要是满足嗜好和欲望,增加喜好和憎恶,那么性命的实质就会受到损害;你要是废弃嗜好和欲望,去除喜好和憎恶,那么耳目的享受就会遭受困厄。我正打算来慰问你,你有什么可慰问我的呢!”武侯听了怅然若失,不能应答。
过了一会儿,徐无鬼说:“我来告诉你我的相狗之术。下等品类的狗只求填饱肚子,这是跟野猫一样的德行;中等品类的狗总是凝视上方,意气高远;上等品类的狗总是像忘掉了自身的存在。我的相狗之术,又不如我的相马之术。我观察马的体态,直的部分要合于墨线,弯的部分要合于钩弧,方的部分要合于角尺,圆的部分要合于圆规。这样的马就是国马,不过还比不上天下最好的马。天下最好的马具有天生的材质,或缓步似有忧虑,或奔逸神采奕奕,总是像忘记了自身的存在,这样的马能够超越马群,疾如狂风,奔逸绝尘,不知所终。”魏武侯听了高兴地笑了。
徐无鬼走出宫廷,女商说:“先生究竟是用什么办法使国君这样高兴呢?我用来使国君高兴的办法是,横说用《诗》《书》《礼》《乐》,纵说用《金板》《六韬》等兵书兵法。侍奉国君而大有功绩的不可计数,而国君从不曾开口笑过。现在先生究竟用什么办法来取悦国君,使国君如此高兴呢?”
徐无鬼说:“我只是告诉他我的相狗、相马之术罢了。”
女商说:“就是这样吗?”
徐无鬼说:“你没有听说过越地流亡之人的故事吗?离开都城几天,见到故交旧友便十分高兴;离开都城十天整月,见到在国都中曾经见过的人便大喜过望;等到过了一年,见到好像是同乡的人便欣喜若狂;不就是离开故人越久,思念故人的感情越深吗?流落空旷原野的人,在野草丛生、黄鼠狼出没的小路上,踉踉跄跄停处于空野,听到人的脚步声就高兴起来,更何况是兄弟亲戚在身边说笑呢?很久了,没有人用真诚纯朴的话语在国君身旁谈笑了啊!”
【原文】
徐无鬼见武侯,武侯曰:“先生居山林,食芧栗【1】,厌葱韭【2】,以宾寡人【3】,久矣。夫今老邪【4】?其欲干酒肉之味邪【5】?其寡人亦有社稷之福邪【6】?”
徐无鬼曰:“无鬼生于贫贱,未尝敢饮食君之酒肉,将来劳君也【7】。”
君曰:“何哉,奚劳寡人?”
曰:“劳君之神与形。”
武侯曰:“何谓邪?”
徐无鬼曰:“天地之养也一【8】,登高不可以为长【9】,居下不可以为短【10】。君独为万乘之主,以苦一国之民,以养耳目鼻口,夫神者不自许也【11】。夫神者,好和而恶奸【12】。夫奸,病也,故劳之【13】。唯君所病之【14】,何也?”
武侯曰:“欲见先生久矣。吾欲爱民而为义偃兵【15】,其可乎?”
徐无鬼曰:“不可。爱民,害民之始也【16】;为义偃兵,造兵之本也。君自此为之,则殆不成【17】。凡成美【18】,恶器也;君虽为仁义,几且伪哉【19】!形固造形【20】,成固有伐【21】,变固外战【22】。君亦必无盛鹤列于丽谯之间【23】,无徒骥于锱坛之宫【24】,无藏逆于得【25】,无以巧胜人,无以谋胜人,无以战胜人。夫杀人之士民,兼人之土地,以养吾私与吾神者【26】,其战不知孰善?胜之恶乎在?君若勿已矣,修胸中之诚,以应天地之情而勿撄【27】。夫民死已脱矣【28】,君将恶乎用夫偃兵哉!”
【注释】
【1】芧(xù)栗:小栗。《齐物论》有“狙公赋芧”。《山木》芧作“杼”。【2】厌:通“餍”,饱食。【3】宾寡人:摈弃我,不做官。宾,通“摈”,弃。【4】夫今老邪:犹“其今老邪”。【5】干:求。【6】社稷之福:这句话是说如果徐无鬼能出来做官,参与国政,一定对国家有利,是国家的福分。【7】将来劳君:要来慰劳君主。【8】天地之养也一:天地养育万物是一视同仁的。【9】登高:指住在上。【10】居下:指住在下。【11】不自许:不自得。【12】和:平和,指和于德。奸:乱,指与道相悖。【13】劳:劳其形。【14】所:所以。病之:病在这里。【15】偃兵:放下兵器,停止战争。【16】害民之始:指将古代战争说成是爱民,实际就成了害民的开始。【17】殆:危险。【18】成美:指建立爱民为义的好名声。【19】几且:近乎。伪:虚伪不实。【20】形固造形:前“形”指仁义的形迹,后“形”指造成作伪的形态。固,必。【21】成固有伐:有成就就会有夸耀。有伐,夸耀。【22】变:变乱。外战:公开战争。【23】丽谯:高楼。【24】徒骥:步、骑兵。锱坛:宫名。【25】无藏:不要私藏。逆:矛盾。得:通“德”。【26】私:私利。【27】撄:扰乱。【28】脱:免除。
【译文】
徐无鬼拜见魏武侯,武侯说:“先生居住在山林里,吃的是橡栗,食用的是葱韭之类的菜蔬,以此摒弃于我,已经很久了!现在是年老了吗?是为了寻求酒肉之类的美味呢?还是有什么治国的良策要造福于国家吗?”
徐无鬼说:“我出身贫贱,不敢奢望能够获得国君的高官厚禄,只是打算来慰问您。”
武侯说:“为什么呢?怎样来慰问我呢?”
徐无鬼说:“慰问您的精神和形体。”
武侯说:“你说的是什么意思?”
徐无鬼说:“天地对于人们的养育之功是同样的,身居高位不可以自认为高人一等,身处低下的地位不可以自认为矮人三分。您作为大国的国君,使全国的百姓劳累困苦,以人民的劳苦来满足眼耳口鼻的私欲,弄得自己的心神不得安宁。人的心神喜欢与外物和顺而厌恶为自己求取私利。为个人求取私利,这是一种严重的病,所以我特地前来慰问。只有国君您患有这种病症,为什么呢?”
武侯说:“我希望见到先生已经很久了。我想爱护人民并为了道义而停止战争,这样就可以了吧?”
徐无鬼说:“不可以。所谓爱护人民,正是残害人民的开始;为了道义而停止战争,正是制造战争的祸根;您如果从这些方面来着手治理,恐怕不会取得任何成效。大凡成就了美好的名声,也就有了作恶的工具;您虽然是在推行仁义,却更接近于虚伪和作假啊!有了仁义和形迹必定会出现作伪的形态,有了成功必定会自我夸耀,有了变故也必定会再次挑起战争。您千万不要将庞大的军队像鹤群一样排列在高楼之前,不要陈列步卒骑士于锱坛的宫殿之内,不要包藏贪求之心,不要用智巧去战胜别人,不要用阴谋去打败别人,不要用战争去征服别人。屠杀他人的士卒和百姓,兼并他人的土地,用来满足自己的私欲,这样的战争有什么好处?胜利又存在哪里?您不如停止争战,修养心中的诚意,顺应自然的真性而不去搅扰其规律。这样百姓就得以摆脱死亡的威胁,您哪里还用得着什么平息战争呢!”
【原文】
黄帝将见大隗乎具茨之山【1】,方明为御【2】,昌寓骖乘【3】,张若、朋前马【4】,昆阍、滑稽后车【5】;至于襄城之野【6】,七圣皆迷【7】,无所问涂【8】。
适遇牧马童子【9】,问涂焉,曰:“若知具茨之山乎【10】?”曰:“然。”
“若知大隗之所存乎?”曰:“然。”
黄帝曰:“异哉小童!非徒知具茨之山【11】,又知大隗之所存。请问为天下。”
小童曰:“夫为天下者,亦若此而已矣,又奚事焉!予少而自游于六合之内【12】,予适有瞀病【13】,有长者教予曰:‘若乘日之车而游于襄城之野。’今予病少痊【14】,予又且复游于六合之外。夫为天下亦若此而已。予又奚事焉!”
黄帝曰:“夫为天下者,则诚非吾子之事【15】。虽然,请问为天下。”小童辞【16】。
黄帝又问。小童曰:“夫为天下者,亦奚以异乎牧马者哉!亦去其害马者而已矣!”黄帝再拜稽首【17】,称天师而退【18】。
【注释】
【1】大隗(dà wěi):指喻大道,一说神名或人名。具茨:山名。又名大隗山,在今河南密县东。【2】方明:虚设人名,指明白的人。御:驾车,赶车。【3】昌寓:虚设人名,指盛美的人。骏乘:坐在车后面的陪乘者。【4】张若:虚设人名,指张大的人。朋:虚设人名,指知识广博的人。【5】昆阍:虚设人名,指守混同的人。滑稽:虚设人名,指言辞雄辩不穷的人。后车:指在车后相从。【6】襄城:今河南襄城县。野:远郊为野。【7】七圣:指前述六人加黄帝为七圣。迷:迷途不知返。【8】涂:路。【9】适:时逢,恰巧。【10】若:你。【11】徒:只。【12】六合之内:指人世之间。【13】瞀(mào):眼花,目眩。【14】痊:病愈。【15】诚:诚然,当然。【16】辞:推辞不答。【17】稽(qǐ)首:叩头点地。【18】天师:天道的老师。退:退回,返还。
【译文】
黄帝到具茨山去拜见大隗,方明赶车,昌寓陪乘,张若、朋在马前导引,昆阍、滑稽在车后跟随。来到襄城的原野,七位圣人都迷失了方向,而且没有地方可以问路。
正巧遇上一位牧马的少年,便向牧马少年问路,说:“你知道具茨山吗?”少年回答:“知道。”
又问:“你知道大隗居住在什么地方吗?”少年回答:“知道。”
黄帝说:“真是奇怪啊,这位少年!不只是知道具茨山,而且知道大隗居住的地方。请问怎样治理天下。”
少年说:“治理天下,也就像牧马一样罢了,又何必多事呢!我小的时候独自在天地之间游玩,碰巧生了头眼眩晕的病,有位长者教导我说:‘你还是乘坐太阳车去襄城的旷野里游玩。’如今我的病有了一些好转,我又将到天地之外去游玩。至于治理天下,恐怕也就像牧马一样罢了,我又何必去多事啊!”
黄帝说:“治理天下,固然不是你操心的事。即便如此,我还是要向你请教怎样治理天下。”少年听了不予回答。
黄帝又问。少年说:“治理天下,跟牧马有什么不同呢!也就是去除害马罢了!”黄帝听了再三叩头拜谢,口称“天师”而返回。
【原文】
知士无思虑之变则不乐【1】,辩士无谈说之序则不乐【2】,察士无凌谇之事则不乐【3】,皆囿于物者也【4】。
招世之士兴朝【5】,中民之士荣官【6】,筋力之士矜难【7】,勇敢之士奋患【8】,兵革之士乐战【9】,枯槁之士宿名【10】,法律之士广治【11】,礼教之士敬容【12】,仁义之士贵际【13】。
农夫无草莱之事则不比【14】,商贾无市井之事则不比【15】。庶人有旦暮之业则劝【16】,百工有器械之巧则壮【17】。
钱财不积则贪者忧,权势不尤则夸者悲【18】。势物之徒乐变【19】,遭时有所用【20】,不能无为也。此皆顺比于岁【21】,不易于物者也【22】。驰其形性【23】,潜之万物【24】,终身不反【25】,悲夫!
【注释】
【1】知士:有智谋的人。思虑之变:思考问题的灵活多变。【2】辩士:善于言谈的人。谈说之序:论说的条理性。【3】察士:善于观察的人。凌谇(suì):通“零碎”,指斤斤分辨。【4】囿(yòu):局限,束缚。【5】招世:招摇于世,指要在世上留名。兴朝:要立于朝政。【6】中民:即治民。荣官:以任官职为荣耀。【7】筋力:身强有力。矜(jīn):自夸,自豪。【8】奋患:奋力除患。【9】兵革:拿兵器穿战袍。【10】枯槁之士:隐士。宿名:守名,保持名声。【11】广治:扩大法治。【12】敬容:注重仪表。【13】贵际:注重交际。【14】草莱之事:指除草、耕地等农事。比:和乐。【15】市井之事:指买卖。【16】旦暮之业:指一日的工作。劝:努力。【17】百工:指各种手工业。巧:技巧。壮:气壮,自豪。【18】尤:异,出众。夸者:自以为是的人。【19】势物:势利。【20】遭时:遇到时机。【21】顺比:顺附,顺合。岁:时。【22】不易于物:囿于外物,不能相易。易,变化。【23】形性:指身心。【24】潜:沉溺,沉没。【25】反:同“返”,指恢复本性。
【译文】
善用智谋的人没有思虑的变换就不快乐,善于言谈的人没有论说的条理就不高兴,善于观察的人没有零碎细小的事物就不高兴,这都是局限于外物的人。
要在世上留名的人立志于朝政,善于治民的人以官职为荣耀,身强有力的人以克服阻难而自豪,勇敢的人奋起除患,拿兵器穿战袍的人乐于作战,隐居的人在意名声,讲求法律的人推广法治,讲究礼教的人注重仪表,崇尚仁义的人注重交际。
农民没有除草耕田等农事就不能安乐,商人没有买卖之事就不能安乐。老百姓有一日要干的事就努力去做,手艺人有器械的技能就声高气壮。
钱财不能积聚,贪心的人就很忧愁;权势不能显赫,自以为是的人就很悲哀。势利之人善变,遇到时机就有所用,不能无所作为。这些都是顺附于时机,不能在变化中主宰外物的人。放纵他们的身心,沉溺于各种外物,终身不能恢复本性,可悲啊!
【原文】
庄子曰:“射者非前期而中【1】,谓之善射,天下皆羿也【2】,可乎?”
惠子曰:“可。”
庄子曰:“天下非有公是也【3】,而各是其所是【4】,天下皆尧也,可乎?”
惠子曰:“可。”
庄子曰:“然则儒、墨、杨、秉四【5】,与夫子为五,果孰是邪【6】?或者若鲁遽者邪【7】?其弟子曰:‘我得夫子之道矣,吾能冬爨鼎而夏造冰矣【8】。’鲁遽曰:‘是直以阳召阳,以阴召阴,非吾所谓道也。吾示子乎吾道。’于是为之调瑟,废一于堂,废一于于室,鼓宫宫动,鼓角角动,音律同矣。夫或改调一弦,于五音无当也,鼓之,二十五弦皆动,未始异于声,而音之君已。且若是者邪?”
惠子曰:“今夫儒、墨、杨、秉,且方与我以辩,相拂以辞【9】,相镇以声【10】,而未始吾非也【11】,则奚若矣【12】?”
庄子曰:“齐人蹢子于宋者【13】,其命阍也不以完【14】,其求钘钟也以束缚【15】,其求唐子也而未始出域【16】,有遗类矣【17】!夫楚人寄而谪阍者【18】,夜半于无人之时而与舟人斗,未始离于岑而足以造于怨也【19】。”
【注释】
【1】前期:预定目标。【2】羿:人名,即后羿,著名的射手。【3】公是:共同认可的是非标准。【4】各是其所是:各人肯定自己所认为的是对的。【5】秉:公孙龙的字。【6】孰:谁。【7】鲁遽:人名,周初人。【8】爨():烧。【9】相拂:相互指责,相互反驳。拂,违戾。【10】镇:压。【11】吾非:非吾,非难我。【12】奚若:怎么样,如何。【13】蹢(zhí):通“摘”,投,放。一说通“谪”,责。子:儿子。宋:宋国。【14】命:命令,任命。阍:看守大门的人。【15】钟:乐器。【16】唐子:失亡之子,丢掉的儿子。域:借为“阈”,门限之内。【17】遗类:遗失伦类,违反一般的道理。【18】寄:寄居。【19】岑():岸。
【译文】
庄子说:“射箭的人不是预先瞄准而误中靶,这样就称他善于射箭,那么全天下都是羿那样善射的人,可以这样说吗?”
惠子说:“可以。”
庄子说:“天下本没有共同认可的正确标准,却各以自己认定的标准为正确,那么全天下都是唐尧那样圣明的人,可以这样说吗?”
惠子说:“可以。”
庄子说:“那么儒、墨、杨朱、公孙龙四家,跟先生你一道便是五家,到底谁是正确的呢?或者都像是鲁遽那样吗?鲁遽的弟子说:‘我学得了先生的学问,我能够在冬天生火烧饭,在夏天制出冰块。’鲁遽说:‘这只不过是用阳气来招引出具有阳气的东西,用阴气来招引出具有阴气的东西,不是我所倡导的学问。我把我所主张的道理告诉给你。’于是当众调整好瑟弦,放一张瑟在堂上,放一张瑟在内室,弹奏起这张瑟的宫音而那张瑟的宫音也随之应合,弹奏那张瑟的角音而这张瑟的角音也随之应合,音律相同。如果其中任何一根弦改了调,五个音不能和谐,弹奏起来,二十五根弦都发出震动,在声调上没有差别,只是以音为主而已。你们恐怕就是像鲁遽那样的人吧?”
惠子说:“如今儒、墨、杨朱、公孙龙,他们正跟我一同辩论,用言辞相互进行指责,用声望相互压制对方,而这未必是我的错误,那么怎会与他们相似呢?”
庄子说:“齐国有个人把自己的儿子放在宋国,让他像残疾人一样守大门,他获得一只小钟唯恐破损而包了又包,捆了又捆,他寻找遗失的儿子却不曾走出村子去寻找,这就像相互辩论的各家!楚国有个人寄居别人家而怒责守门人,半夜无人时走出门来又跟船家打了起来,船还没有靠岸却已经结下了仇怨。”
【原文】
庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩漫其鼻端【1】,若蝇翼,使匠石斫之【2】。匠石运斤成风【3】,听而斫之【4】,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容【5】。宋元君闻之【6】,召匠石曰:‘尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣【7】。’自夫子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣!”
【注释】
【1】郢(yǐnɡ):楚国的国都。垩(è):白灰。漫:涂。【2】匠石:匠人名石。斫(zhuó):砍。【3】斤:斧。【4】听:任意。【5】不失容:脸不变色,不害怕。【6】宋元君:宋国的国君。【7】质:对象。
【译文】
庄子送葬,经过惠子的坟墓,回头对跟随他的人说:“有位郢人用白灰涂一点儿在他的鼻尖上,像苍蝇的翅膀那样薄,让一位名叫石的工匠把它砍掉。匠石挥动斧头成风,很随意地就砍下来了,白灰没有了而鼻子没受一点伤,郢人站着面不改色。宋元君听说此事,召来匠石说:‘试试为我砍一次看看。’匠石说:‘我曾经能够砍,但是,我的对手死了很久了。’自从先生死后,我没有对手了,我没有辩论的对象了!”
【原文】
管仲有病【1】,桓公问之,曰:“仲父之病病矣【2】,可不讳云!至于大病【3】,则寡人恶乎属国而可【4】?”
管仲曰:“公谁欲与?”
公曰:“鲍叔牙【5】。”
曰:“不可。其为人,洁廉善士也,其于不己若者不比之【6】,又一闻人之过,终身不忘。使之治国,上且钩乎君【7】,下且逆乎民【8】。其得罪于君也,将弗久矣!”
公曰:“然则孰可?”
对曰:“勿已,则隰朋可【9】。其为人也,上忘而下不畔【10】,愧不若黄帝而哀不己若者【11】。以德分人谓之圣,以财分人谓之贤。以贤临人【12】,未有得人者也;以贤下人,未有不得人者也。其于国有不闻也【13】,其于家有不见也。勿已,则隰朋可。”
【注释】
【1】管仲:春秋时期齐桓公的佐相,著名政治家。【2】仲父:齐桓公对管仲的尊称。病病:病重。【3】大病:病危。【4】恶(wū):怎么,何。属国:委任国政。【5】鲍叔牙:人名,齐国大夫。【6】不己若:即不若己,不如自己。比:亲近。【7】钩:曲,违背。【8】逆:违逆。【9】隰(xí)朋:人名,齐国贤臣。【10】忘:意为不计较。畔:通“伴”,意为友善。【11】哀:怜爱。【12】临:居高临下。【13】不闻:不过问,意为不干涉。下句“不见”同此意。
【译文】
管仲有病时,桓公向他说:“仲父的病很重了,可以不忌讳地说,如到了病危时,我把国政委任给谁才行呢?”
管仲说:“您要给谁呢?”
桓公说:“鲍叔牙。”
管仲说:“不可以。他是为人清廉的善良之士,他不亲近不如自己的人,并且一听到别人的过错,就终身不忘。让他治理国政,对上要违背君主,对下要违逆百姓。他得罪国君,将不会有很长时间了!”
桓公说:“那么谁可以呢?”
回答说:“要不然,就是隰朋可以。他的为人是对上不计较,对下友善,自愧不如黄帝而怜爱不如自己的人。把德施于人就叫作圣,把财施于人就叫作贤。以贤自居而傲视别人,没有能得人心的;以贤而甘居人下,没有不得人心的。他对国政有不过问之处,对家事有不察看之处。要不然,就是隰朋可以。”
【原文】
吴王浮于江【1】,登乎狙之山【2】。众狙见之,恂然弃而走【3】,逃于深蓁【4】。有一狙焉,委蛇攫【5】,见巧乎王【6】。王射之,敏给博捷矢【7】。王命相者趋射之【8】,狙执死【9】。
王顾谓其友颜不疑曰【10】:“之狙也,伐其巧【11】,恃其便以敖予【12】,以至此殛也【13】!戒之哉!嗟乎,无以汝色骄人哉【14】!”颜不疑归而师董梧【15】,以锄其色【16】,去乐辞显【17】,三年而国人称之【18】。
【注释】
【1】吴王:吴国的君主。浮:泛舟。【2】狙(jū):猕猴。《齐物论》有狙公赋茅的故事。【3】恂(xún):恐惧、害怕。弃:弃地。走:跑,逃跑。【4】蓁:通“榛”。【5】委蛇(yí):同“委佗”,庄重而又从容自得的样子。一说作曲行解,亦通。攫(jué sào):攀搏抓取。【6】见:通“现”。【7】敏给:敏捷。博捷:接取。矢:箭头。【8】相(xiànɡ)者:随从打猎的人。【9】执死:抱树而死。一作“既死”。【10】颜不疑:人名。【11】伐:夸,矜。【12】恃:依靠。便:轻便。敖:通“傲”。予:我。【13】殛(jǐ):死。【14】汝:你。色骄:骄傲的态度。人:指别人。【15】董梧:人名,吴国的贤人,一说吴国的有道之士。【16】锄:锄草一样。【17】去乐:去掉享乐。辞显:辞谢显贵。【18】称:称赞。
【译文】
吴王泛舟于长江。登上猕猴聚居的山岭。猴群看见吴王打猎的队伍,惊惶地四散奔逃,躲进了荆棘丛林的深处。有一只猴子,它从容自得地腾身而起抓住树枝跳来跳去,在吴王面前显示它的灵巧。吴王用箭射它,它敏捷地接过飞速射来的利箭。吴王下令叫来随从打猎的人一起上前射箭,猴子躲避不及抱树而死。
吴王回头对他的朋友颜不疑说:“这只猴子夸耀它的灵巧,自恃它的敏捷而蔑视于我,以致受到这样的惩罚而丧命!要引以为戒啊!唉,不要用傲气对待他人啊!”颜不疑回来后便拜贤士董梧为师,用以去除自己的傲气,弃绝淫乐,辞别显荣,三年之后国人都称赞他。
【原文】
南伯子綦隐几而坐【1】,仰天而嘘【2】。颜成子入见曰【3】:“夫子,物之尤也【4】。形固可使若槁骸【5】,心固可使若死灰乎?”
曰:“吾尝居山穴之中矣,当是时也,田禾一睹我【6】,而齐国之众三贺之【7】。我必先之【8】,彼故知之;我必卖之,彼故鬻之【9】。若我而不有之,彼恶得而知之?若我而不卖之,彼恶得而鬻之?嗟乎!我悲人之自丧者【10】,吾又悲夫悲人者,吾又悲夫悲人之悲者,其后而日远矣。”
【注释】
【1】南伯子綦:人名,《齐物论》作“南郭子綦”。隐:靠。几:几案。【2】嘘:吐气。【3】颜成子:人名,《齐物论》作“颜成子游”。【4】物之尤:人物之中出类拔萃的人。尤,突出。【5】形:形体,身体。槁骸:枯骨,《齐物论》作“槁木”。【6】田禾:齐王姓名,即齐太公和。睹:看。【7】贺之:祝贺他。【8】我必先之:我的名声必先于他。【9】鬻(yù):卖。【10】悲:悲伤,哀怜。
【译文】
南伯子綦靠着几案静静地坐着,然后又仰起头缓缓地吐气。颜成子进屋来看见后说:“先生,您真是出类拔萃的人物!人的形体固然可以变成枯槁的骸骨一样,心灵难道也可以像死灰一样吗?”
南伯子綦说:“我曾在山林洞穴里居住。正在这个时候,齐太公田禾曾来看望我,因而齐国的民众再三向他表示祝贺。我必定是名声在先,他才能够知道我;我必定是声名显扬,所以他才能找到我。假如我没有名声,他怎么能够知道我呢?假如我不是声名显扬于外,他又怎么能够找到我呢?唉!我悲悯迷乱自我真性的人,又悲悯那些悲悯别人的人,我还悲悯那些悲悯人们的悲悯者,从那以后我便一天天远离人世沉浮而达到心如死灰的境界”。
【原文】
仲尼之楚【1】,楚王觞之【2】,孙叔敖执爵而立【3】,市南宜僚受酒而祭曰【4】:“古之人乎!于此言已。”
曰:“丘也闻不言之言矣【5】,未之尝言,于此乎言之。市南宜僚弄丸而两家之难解【6】,孙叔敖甘寝秉羽而郢人投兵【7】,丘愿有喙三尺【8】!”
彼之谓不道之道【9】,此之谓不言之辩【10】,故德总乎道之所一【11】。而言休乎知之所不知【12】,至矣。道之所一者,德不能同也;知之所不能知者,辩不能举也【13】;名若儒墨而凶矣【14】。故海不辞东流,大之至也;圣人并包天地,泽及天下,而不知其谁氏。是故生无爵,死无谥【15】,实不聚【16】,名不立【17】,此之谓大人【18】。狗不以善吠为良,人不以善言为贤,而况为大乎!夫为大不足以为大,而况为德乎!夫大莫若天地【19】,然奚求焉而大备矣【20】。知大备者,无求,无失,无弃,不以物易己也。反已而不穷,循古而不摩【21】,大人之诚。
【注释】
【1】之:去,往。【2】觞:酒器。作动词用,指敬酒。【3】孙叔敖:人名,据《左传》记载,他是楚庄王相,此时孔子尚未出生,此处应是庄子的寓言。【4】市南宜僚:即熊宜僚,居市南,故称市南宜僚,亦号市南子,是楚国的勇士。【5】不言之言:无言的言论。【6】弄丸:玩弄丸铃,玩弄弹丸。两家之难:指楚白公胜要作乱,想杀令尹子西,去请勇士市南宜僚,宜僚不答应,使者用剑威胁他,他仍然玩弄弹丸既不害怕,也不从命,于是白公胜欲作乱未成,此为弄丸解两家之难。【7】甘寝:安寝。秉:执。羽:羽毛扇。郢人:指楚人。郢,楚国的都城。投兵:投弃兵器,不用兵器,不打仗。【8】丘愿有喙三尺:孔子自己愿意有三尺长的嘴不能说话。喙,鸟嘴。鸟喙长不能鸣叫。【9】彼:指孙叔敖和市南宜僚。【10】此:指孔子。【11】总:归根结底。一:齐一。【12】休:停止,休止。【13】举:遍举,并举。【14】名:名声。凶:危险。【15】谥:谥号。帝王死后送的号。【16】实:实质。【17】名:概念。【18】大人:指圣人。【19】莫若:莫过于。【20】奚:何。【21】摩:模拟,矫饰。
【译文】
孔子到楚国去,楚王宴请他,孙叔敖拿着酒器站立一旁,市南宜僚把酒洒在地上祝祭,说:“古时候的人啊!在这种情境下一定要讲话。”
孔子说:“我听说有不用言谈的言论,但从不曾说过,在这里说一说。市南宜僚从容不迫地玩弄弹丸,而使两家的危难得以解除,孙叔敖安寝摇扇而卧,使楚国得以免除征战。我孔丘希望有三尺长的嘴而不说话!”
市南宜僚和孙叔敖可以称为不言之道,孔子可以称为不言之辩,所以循道所得归结到一点就是道的原始浑一的状态。言语停留在才智所不知晓的境域,这就是顶点了。大道是混沌同一的,而体悟大道却各不相同;才智所不能通晓的知识,辩言也不能一一列举;名声像儒家、墨家那样,就会招致灾祸。所以,大海不拒绝向东的流水,这是因为大到了极点;圣人包容天地,恩泽施及天下百姓,而百姓却不知道他们的姓名。因此生前没有爵禄,死后没有谥号,财物不曾汇聚,名声不曾树立,这才可以称作是伟大的人。狗不因为善于狂吠便是好狗,人不因为善于说话便是贤能,何况是修养道德的人呢?有心求取伟大不足以算是伟大,又何况是修养道德啊!伟大莫过于天地。天地无所求,却是最完备的。伟大而又完备的人,没有追求,没有丧失,没有舍弃,不因外物而改变自己的本性。返归自己的本性就不会有穷尽,遵循亘古不变的规律而不矫饰,这就是伟大的人的真性。
【原文】
子綦有八子【1】,陈诸前【2】,召九方歅曰【3】:“为我相吾子,孰为祥?”
九方歅曰:“梱也为祥【4】。”
子綦瞿然喜曰【5】:“奚若【6】?”
曰:“梱也将与国君同食以终其身。”
子綦索然出涕曰【7】:“吾子何为以至于是极也!”
九方歅曰:“夫与国君同食,泽及三族【8】,而况父母乎!今夫子闻之而泣,是御福也。子则祥矣,父则不祥。”
子綦曰:“歅,汝何足以识之,而梱祥邪?尽于酒肉入于鼻口矣,而何足以知其所自来?吾未尝为牧【9】,而牂生于奥【10】;未尝好田【11】,而鹑生于宎【12】,若勿怪,何邪?吾所与吾子游者,游于天地。吾与之邀乐于天【13】,吾与之邀食于地;吾不与之为事,不与之为谋,不与之为怪;吾与之乘天地之诚而不以物与之相撄,吾与之一委蛇而不与之为事所宜【14】。今也,然有世俗之偿焉!凡有怪征者,必有怪行,殆乎,非我与吾子之罪,几天与之也!吾是以泣也。”
无几何而使捆之于燕,盗得之于道,全而鬻之则难【15】,不若刖之则易,于是乎刖而鬻之于齐,适当渠公之街【16】,然身食肉而终。
【注释】
【1】子綦:即南伯子綦。这里是承上文南郭子綦说的。【2】陈:排列站着,列队站着。【3】九方歅(yīn):人名,伯乐的弟子,善于相面。《淮南子》作“九方皋”。【4】梱(kǔn):人名,子綦的儿子名梱。【5】瞿然:惊喜的样子,兴奋的样子。【6】奚若:何如,为何。【7】索然:空尽的样子,承前文瞿然而来,惊喜空尽。解作黯然亦通。【8】三族:父族、母族、妻族。【9】牧:放牧,畜牧。【10】牂(zānɡ):母羊。奥:屋的西南角。【11】田:狩猎。宎(yǎo):屋的东南角。【13】邀:要求。下同。【14】委蛇:随顺。【15】鬻(yù):卖。【16】渠公之街:街名。
【译文】
子綦有八个儿子,排列在子綦身前,叫来九方歅说:“给我八个儿子看看相,谁最有福气。”
九方歅说:“梱最有福气。”
子綦惊喜地说:“何以如此呢?”
九方歅回答:“梱将会跟国君一同饮食而终了一生。”
子綦黯然流泪说:“我的儿子为什么会到这种绝境呢!”
九方歅说:“跟国君一同饮食,恩泽将普及三族,何况是父母啊!如今先生听了却泣不成声,这是拒绝要降临的福禄。你的儿子倒是有福气,你做父亲的却没有福分了。”
子綦说:“歅,你怎么会知道,梱真的是有福吗?享尽酒肉,只不过从口鼻进到肚腹里,又哪里知道这些东西从什么地方来?我不曾牧养而羊却出现在我屋子的西南角,不曾打猎而鹌鹑却出现在我屋子的东南角,你对此不觉得奇怪,为什么呢?我和我的儿子所游乐的地方,乃是天地之间。我跟他一道与天同乐,我跟他一道在大地上求食;我不跟他求取建功立业,不跟他思虑图谋,不跟他标新立异;我只和他一道随顺天地的实情而不与外物相互搅扰,我只和他一道顺任自然而不是认为事情适宜才去做。如今我却得到了世俗的回报啊!大凡有了怪异的征兆,必定会有怪异的行为,实在是危险啊,并不是我和我儿子的罪过,大概是上天降下的罪过!我因此才泣不成声。”
没过多久梱被派遣到燕国去,强盗在半道上劫持了他,想要保全其身形卖掉又担心他跑掉,不如砍断他的脚容易卖些,于是砍断他的脚卖到齐国,正好齐国的富人渠公买了去给自己看守街门,这样一辈子吃肉而终了一生。
【原文】
啮缺遇许由【1】,曰:“子将奚之【2】?”
曰:“将逃尧。”
曰:“奚谓邪?”
曰:“夫尧畜畜然仁【3】,吾恐其为天下笑。后世其人与人相食与【4】!夫民,不难聚也;爱之则亲,利之则至,誉之则劝,致其所恶则散【5】。爱利出乎仁义,捐仁义者寡【6】,利仁义者众。夫仁义之行,唯且无诚,且假夫禽贪者器【7】。是以一人之断制利天下,譬之犹一也【8】。夫尧知贤人之利天下也,而不知其贼天下也,夫唯外乎贤者知之矣!”
【注释】
【1】啮(niè)缺:庄子假拟人名。《齐物论》有“啮缺问乎王倪曰:‘子知物之所同是乎’”。《天地》有“啮缺之师王倪”。许由:人名。尧时贤人。《大宗师》有“意而子见许由”。《天地》有“尧之师曰许由,许由之师曰啮缺”。《让王》有“尧以天下让许由,许由不受”。【2】子:你。奚:什么地方。之:去。【3】畜畜然:恤爱勤劳的样子。【4】与:同“欤”。【5】恶(wù):厌恶。【6】捐:舍弃。【7】禽贪:禽兽那样贪婪的人。器:工具。【8】(piē):借为“邲”,宰割。一说借为“瞥”,作暂见解。
【译文】
啮缺遇见许由,问道:“你准备去哪里呢?”
许由回答:“打算逃避尧。”
啮缺说:“这话怎么说呢?”
许由说:“尧,孜孜不倦地推行仁的主张,我担心他要被天下人耻笑。后世人与人一定会相互蚕食啊!百姓,并不难以聚集,给他们爱护就会亲近,给他们好处就会来到,给他们奖励就会勤勉,给他们所厌恶的东西就会离散。爱护和利益出自仁义,无视仁义的少,利用仁义的多。仁义的推行,只会导致没有诚信,而且还会被禽兽一般贪婪的人借用为工具。所以,一个人的裁断与决定给天下人带来好处,就好像是短暂的一瞥。唐尧知道贤人能给天下人带来好处,却不知道他们对天下人的残害,而只有身处贤者之外的人才能明白这个道理。”
【原文】
有暖姝者【1】,有濡需者【2】,有卷娄者【3】。
所谓暖姝者,学一先生之言,则暖暖姝姝而私自说也【4】,自以为足矣,而未知未始有物也,是以谓暖姝者也。
濡需者,豕虱是也【5】,择疏鬣自以为广宫大囿【6】,奎蹏曲隈【7】,乳间股脚【8】,自以为安室利处,不知屠者之一旦鼓臂布草操烟火【9】,而已与豕俱焦也【10】。此以域进【11】,此以域退,此其所谓濡需者也。
卷娄者,舜也。羊肉不慕蚁,蚁慕羊肉,羊肉膻也【12】。舜有膻行,百姓悦之,故三徙成都,至邓之虚而十有万家【13】。尧闻舜之贤,举之童土之地【14】,曰冀得其来之泽。舜举乎童土之地,年齿长矣,聪明衰矣,而不得休归,所谓卷娄者也。
是以神人恶众至,众至则不比【15】,不比则不利也。故无所甚亲,无所甚疏,抱德炀和以顺天下【16】,此谓真人。于蚁弃知,于鱼得计,于羊弃意。
以目视目,以耳听耳,以心复心。若然者,其平也绳【17】,其变也循【18】。古之真人,以天待人,不以人入天。古之真人,得之也生,失之也死;得之也死,失之也生。
【注释】
【1】暖姝(shū):自美自得的样子。【2】濡需:苟且偷安的样子。【3】卷娄:犹“拘挛”,腰弯背曲,劳形自苦所致。【4】说:通“悦”。【5】豕虱:猪身上的虱子。【6】择:选择。鬣:(liè):猪颈上的长毛。广宫:大宫殿。大囿:大园子。【7】奎:两腿之间。蹏(tí):同“蹄”。曲隈(wēi):猪身上皱褶的深曲处。【8】乳间股脚:乳房和腿脚间的夹缝。【9】屠者:屠夫,杀猪的人。鼓:摇动。操:拿起。【10】焦:烧焦。【11】域:界域,境域。【12】膻(shān):羊肉气味。【13】邓:地名。虚:通“墟”。而:则。有:又。【14】童土:荒地。【15】不比:不和。【16】炀和:温和。【17】绳:直。【18】循:随顺。
【译文】
有沾沾自喜的人,有偷安自得的人,有劳苦不堪的人。
所谓沾沾自喜的人,只懂得了一家之言,就沾沾自喜地私下里暗自得意,自诩为饱学之士,却不知道从未曾有过丝毫所得,所以称他为沾沾自喜的人。
所谓偷安自得的人,就像猪身上的虱子一样,选择居处稀疏的鬃毛当中,自以为就是广阔的宫殿与园林;居处在后腿和蹄子间弯曲的地方、乳房和腿脚间的夹缝,就认为是安宁的居室和美好的处所,殊不知屠夫一旦挥动双臂布下柴草生起烟火,便跟随猪身一块儿烧焦。这就是依靠环境而安身,又因为环境而毁灭,这就是所说的偷安自得的人。
所谓劳苦不堪的人,就是舜那样的人。羊肉不会爱慕蚂蚁,蚂蚁则喜爱羊肉,因为羊肉有膻腥味。舜有膻腥的行为,百姓都十分喜欢他,所以他多次搬迁居处都聚成都邑,到邓的废址就聚合了十万人家。尧听说了舜的贤能,从荒芜的土地上举荐了他,说是希望他能把恩泽布施百姓。舜从荒芜的土地上被举荐出来,年岁逐渐老了,敏捷的听力和视力衰退了,还不能回家休息,这就是所说的弯腰驼背、勤苦不堪的人。
所以超凡脱俗的神人讨厌众人跟随,众人跟随就不会亲密和睦,不亲密和睦也就不会带来好处。因此没有什么特别的亲密,没有什么格外的疏远,持守德行、温暖和气以顺应天下,这就叫作真人。这就好比蚂蚁不再追慕膻腥,如鱼得水般地悠闲自在,去掉像羊一样的腥膻气味。
用眼睛来看眼睛所应看的东西,用耳朵来听耳朵所应听的声音,用心灵领悟心灵所能领悟的事物。像这样的人,他们内心的平静就像墨线一样正直,他们的行为变化总是处处顺应。古时候的真人,用顺任自然的态度来对待人事,不会用人事来干扰自然。古时候的真人,获得生存就听任生存,失掉生存就听任死亡;获得死亡就听任死亡,失掉死亡就听任生存。
【原文】
药也,其实堇也,桔梗也,鸡也【1】,豕零也,是时为帝者也【2】,何可胜言!
句践也以甲循三千栖于会稽【3】,唯种也能知亡之所以存【4】,唯种也不知其身之所以愁【5】。
故曰:鸱目有所适【6】,鹤胫有所节【7】,解之也悲。
故曰:风之过,河也有损焉;日之过,河也有损焉;请只风与日相与守河,而河以为未始其撄也,恃源而往者也。故水之守土也审【8】,影之守人也审,物之守物也审。
故目之于明也殆,耳之于聪也殆,心之于殉也殆。凡能其于府也殆【9】,殆之成也不给改。祸之长也兹萃【10】,其反也缘功,其果也待久。而人以为己宝,不亦悲乎!故有亡国戮民无已【11】,不知问是也。
【注释】
【1】鸡:或作“壅”,鸡头草。【2】帝:指主药。【3】句(ɡōu)践:越国的国君。甲楯:披甲执盾,这里指士兵。会稽:山名,在今浙江省境内。【4】种:人名,即文种,越国大夫,助勾践灭吴。【5】愁:忧愁。【6】鸱(chī):猫头鹰。【7】胫:小腿。节:节度,分寸。【8】审:安定。【9】府:指脏腑。【10】兹:通“滋”。萃:集。【11】无已:不止。
【译文】
药物,乌头也好,桔梗也好,鸡头草也好,猪苓根也好,这几种药在用到时,都可以作为贵重的主药,怎么可以说得完呢!
勾践率领三千士兵困守于会稽,只有文种能够知道越国复国的办法,也只有文种不知道复国后将要遭受杀戮的祸害。
所以说,猫头鹰的眼睛只有在夜晚才适宜看视,仙鹤具有修长的双腿,截断就会感到悲哀。
所以说,风儿吹过了河面河水就会有所减损,太阳照射河面河水也会有所减损。假如风与太阳总是盘桓在河的上空,而河水却不曾为之减损,就要靠河水源头不断地流水。所以,水保持住了泥土也就安定下来,影子留住了是因为人体安定下来,事物固守着事物因而相互安定下来。
所以,眼睛一味地追求超人的视力就危险了,耳朵一味地追求超人的听力就危险了,心思一味地追求外物就危险了。才能从内心深处显露出来就会危险,危险一旦形成就来不及悔改。灾祸滋生并逐渐地增多与聚集,返归本性就需要修养的功夫,要想获得成功便须持续很久。可是人们却觉得这些很可贵,不是很可悲吗!因此国家败亡、人民受戮从没有中断,这是不知道探讨事情根由的原因。
【原文】
故足之于地也践【1】,虽践,恃其所不蹍而后善博也【2】;人之于知也少,虽少,恃其所不知而后知天之所谓也。知大一【3】,知大阴【4】,知大目【5】,知大均【6】,知大方【7】,知大信【8】,知大定【9】,至矣!大一通之,大阴解之,大目视之,大均缘之,大方体之,大信稽之,大定持之。
尽有天,循有照,冥有枢,始有彼。则其解之也似不解之者,其知之也似不知之也,不知而后知之。其问之也,不可以有崖,而不可以无崖。滑有实【10】,古今不代【11】,而不可以亏,则可不谓有大扬搉乎【12】!阖不亦问是已,奚惑然为!以不惑解惑,复于不惑,是尚大不惑。
【注释】
【1】践:通“浅”。【2】蹍:践。善博:安善广博。【3】大一:贯通为一,绝对同一性。【4】大阴:绝对的静止。【5】大目:以认大道为眼目,大道的观点。【6】大均:大道的同而不殊。【7】大方:大道无所不包容。【8】大信:大道的本性不妄。【9】大定:大道安定。【10】滑:万物纷扰。【11】不代:不相代换。【12】大扬搉:大体轮廓。
【译文】
所以,脚走在地上是很浅的,虽然很浅,却仰赖所不曾践踏的地方而后才可以去到更为博大旷远的地方;人对于各种事物的了解也很少很少,虽然很少,却仰赖所不知道的知识而后才能够知道自然的道理。知道绝对的同一,知道绝对的静止,知道绝对的广博,知道大道的均衡,知道大道的包容,知道大道的取信不妄,知道大道的安定,这就达到了认识的极限。以绝对的同一加以贯通,以绝对的静止加以化解,以大道的观点加以观察,以天道的均衡加以随顺,以大道的包容加以体现,以大道的诚信加以契合,以大道的安宁加以持守。
极尽中有自然,遵循中有明晓,混沌中有枢要,初始中有彼端。那么,自然的理解好像是没有理解,自然的知晓好像是没有知晓,但这不知之后方才会有真知。深入地追问,不可以有界限,然而又不可以没有界限。万物虽然纷扰杂乱却有它的根本,古今不能相互替换,但是无古无今、无今无古,谁也不能缺少,这能不说是仅只显露其概略吗!何不再深入一步探问这博大玄妙的道理,为什么会迷惑呢?用不迷惑去解除迷惑,再回到不迷惑的境界,这恐怕还是当初的不迷惑。