僖公二十一年(1/1)
[原文]
〔经〕二十有一年春,狄侵卫。宋人、齐人、楚人盟于鹿上。夏,大旱。
秋,宋公、楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯会于盂②。执宋公以伐宋。
冬,公伐邾。楚人使宜申来献捷③。十有二月癸丑,公会诸侯盟于薄④,释宋公。
[原文]
〔传〕二十一年春,宋人为鹿上之盟以求诸侯于楚,楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎?幸而后败。”
夏,大旱。公欲焚巫,臧文仲曰:“非旱备也!修城郭②,贬食省用③,务穑劝分④,此其务也。巫何为?天欲杀之,则如勿生⑤。若能为旱,焚之滋甚!”公从之。是岁也,饥而不害。⑥。
秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”
任、宿、须句、臾,风姓也,实司大与有济之祀⑦,以服事诸夏⑧。邾人灭须句,须句子来奔,因成风也。成风为之言于公曰:“崇明祀⑨,保小寡,周礼也。蛮夷猾夏,周祸也。若卦须句,是崇、济而修祀纾祸也。”
[注释]
:仰面朝天的畸形人。②郭:城外围加筑的一道墙。③贬:减省。④劝分:劝勉富民以其储积济贫救荒。⑤如:应当。⑥饥:饥荒。⑦司:主管。大,音tàihào),即优羲。⑧诸夏:指周代分封的诸侯国。⑨明祀:大与济水的祭祀。猾:扰乱。纾:解除。
[译文]
二十一年春天,宋人跟齐人、楚人在宋地鹿上举行会盟,并向楚国要求让当时已依附楚国的中原诸侯推自己为盟主,楚人同意了。公子目夷讲:“小国争当盟主,这是灾难。宋国也许要灭亡了吧!要是失败得晚一点便算是幸运的了。”
夏天,鲁国出现大旱。僖公想要烧死巫人和仰面朝天的畸形人。臧文仲说:“这不是解决旱灾的方法。修建城墙,节省粮食,减损开支,致力农耕,劝导施舍,这才是一定要做的。至于巫人跟面孔朝天的畸形人能做些什么呢?上天想杀他们,就应该不生他们。要是他们能够造成旱灾,烧死了他们,旱情将会愈加严重。”僖公听从了。这一年,即使出现饥荒,不过没有伤害民众。
秋天,宋公跟楚子、陈侯、蔡侯、郑伯、许男、曹伯在宋国的盂地见面。子鱼说:“灾祸可能便要在这儿发生吧!国君的欲望太过分,各诸侯如何受得了?”在会上楚国捉拿了宋襄公并进攻宋国。冬季,在薄地会盟,放回了宋襄公。子鱼讲:“灾祸还没有完,这一次还不能够惩处国君。
任、宿、须句、臾等国,都姓风,负责掌管太和济水神的祭典,而服事中原各国。邾人灭掉了须句国,国君须句子逃亡来鲁国,这是因为须句是成风的娘家。成风对僖公讲:“崇敬神明之祀,保护弱小国家,这是周的礼仪;蛮夷搅扰中原各国,这是周的灾难。要是封了须句国的爵位,这是尊敬太、济水神而遵从周礼、缓和祸患啊。”